1(世博翻译公司)) The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone.
误译:人们常常觉得今天去精神病医生那里进行心理咨询的人数多并不表明精神病患者的增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着。
正译:今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们常常感到的那样说明了精神病患者的日益增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着。
分析:两种译文的区别在于人们是否觉得这么多人去精神病医生那里咨询表明精神病患者的增多。原文的意思是人们觉得的,只是作者提出相反的看法,认为这个现象并不是像人们时常觉得的那样表明了精神病患者的增多,而只是说明人们将有希望获得真正的精神健康。可见句中as is sometimes felt应放在否定范围之内。
3. all/every…not结构
all/every…not结构,从其表层结构来看,是全部否定。因而常常被译成“所有(或每一个)……都不……”,实际上,很多情况下是部分否定:“并不是所有(或并不是每一个)……都……。因此,还是要靠上下文来判断。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.
误译:但是如果说写华丽文章需要人们都不具备的天资,简洁则决不是天生的。
正译:但是如果说写华丽文章所需要的并不是人人都具备的天资,简洁则决不是天生的
分析:这里的every…not结构就是一个部分否定,要通过上下文来分析。
4. not…nearly/possibly结构
看到not…nearly/possibly结构,许多人都按字面意思翻译成“几乎不”或是“不可能”。实际上,not…nearly/possibly结构是一个固定的搭配,表示“根本不”。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
误译:食品供应的增加将几乎赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
正译:食品供应的增加将肯定跟不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
分析:nearly的词典释义是“几乎”、“近乎于”,但是当它和not连用时,表示的就是not…at all,应译为“根本不”、“一点不”。
5. not…or/too/without结构
not…or/too/without结构也是翻译中经常容易出错的。关键在于没有理解or后面的短语,或too/without后面的结构和前面的not有着密切的联系,都是在否定范围之内的。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.
误译:为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大的作用,但我不能对这一点表示过分的夸奖。
正译:为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大的作用,对于这一点我怎么感谢也不会过分。
分析:cannot state too strongly不能分开来理解。Cannot…too是一个固定搭配,表示“怎么……也不过份”。
6. not/no…more than结构
not/no…more than可以构成许多不同的短语或词组,此时不应按照字面意思理解,单纯的译成比较结构,而是应该掌握这种结构的主要意思,然后去分析。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.
误译:韩国人再也不能同意变革是否来得太快或太慢,而是同意韩国民主该是什么样子,或应该是什么样子。
正译:韩国人对变革是否来得太慢,意见不一,同样对韩国民主是什么样子或应是什么样子,看法也不一。
分析:句中的no…more than实际上和not…any more than是同一结构,表达同样的意思,即“不……正如……不”的意思。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |