立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

比较结构(21)

时间:2012-07-04 15:08来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
7. not/noless than结构 同样,not/noless than结构有些可以通过其表面意思来猜测其意,有些则已经成为固定搭配,有特定的意思。因此,要结合上下文仔细分析
7. not/no…less than结构
同样,not/no…less than结构有些可以通过其表面意思来猜测其意,有些则已经成为固定搭配,有特定的意思。因此,要结合上下文仔细分析。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
误译:真要让我告诉别人我读这些小说有何收益是不可能的,因为我所获得的不比生活本身的意义少。
正译:真要让我告诉别人我读这些小说有何收益是不可能的,因为我所获得的就是对生活自身的感受。
分析:nothing less than并没有比较的意思。作为固定的词组,它是“不过是”、“就是”的意思。
翻译实践6 
六、明确指代关系
英语中,替代词的使用频率远远高过汉语,这也就是说,只要有可能,it, this, he, they, one, 甚至as, so, do等之类都可以用来指代或代替前文提到过的某一事物或内容,而初学者往往不易分清这些替代词所指代的内容,导致误译,下面我们分为三大类具体说明:
1(世博翻译公司). 非人称代词it, that, this, these
所谓非人称代词,是指能够指代除人之外(这里要注意,baby一词可以用it指代,上次论坛里有朋友提出疑问,已经作答)的生命和事物的代词。这种词通常会有良种误译,一是当某个代词的前后有两个可能指代的生命或事物时,不加分析地一概用“这”或是“它”来代替,造成歧义,二是有些代词,尤其是it,不仅可以指代名词,还可以指代一个句子或指代,句子中的某一部分,容易使人辨别不清,造成误译。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.
误译:一个社会对历史是尊重还是轻视是通过历史对老人是敬重还是漠视来显示的,这一点是不足为奇的。
正译:一个社会对历史是尊重还是轻视是通过它(社会)对老人是敬重还是漠视来反映的,这一点是不足为奇的。
分析:难点在于it指代的是什么。按照单复数指代原则,it既可以指代history,又可以指代society。但是,从上下文的意思看来,history显然说不通。原文是讨论社会、历史、老人三者之间的关系的。作者认为只有对老人尊重的态度,才是对历史的尊重和负责。因此,这里的it应该是指代社会。
2. 人称代词he, they, one
人称代词这一说法只是为了划分和归类的方便才这样命名的,实际上,they和one既可以指代人,又可以指代物,而问题就是出在这上面,当这些代词的周围有两个或是两个以上可能指代人或是事物的词时,就不容易分清楚。因此,要从上下文来分析。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work, and was able and anxious to be of use to him——and would proceed to make a mortal enemy of him with some foolish exhibition of arrogance and bad manners.
误译:如果有谁赞赏他的作品,他就会不遗余力地四处活动,定要与他会晤,能够而且也渴望为他效劳,但接着却作出愚不可及的事来,摆出一副傲慢无理的样子,使此人变成不共戴天的仇敌。
正译:如果有谁赞赏他的作品,能够而且也渴望为他效劳,他就会不遗余力地四处活动,定要与他会晤,但接着却作出愚不可及的事来,摆出一副傲慢无理的样子,使此人变成不共戴天的仇敌。
分析:显然,原来翻译时把句子中的两个him看成了一个人,即some man。仔细分析一下,第二个him指some man没有错,但是第一个him则不应该指some man,而是应该指He(主语),即是说,and was able and anxious to be of use to him的主语应该和admired his work的主语是一样的,都是some man。
3. 替代词as, so, do
as, so, do在句子中可以替代一个语法成分,或是表语,或是位于,还可以是一个动宾结构。但是由于as作为连词,可以引导一个从句,作“正如”解,而so作为副词还可以作“所以”解,do作为实意动词可以作“干”、“做”解,因此,一旦分析不对就会造成翻译上的错误。所以关键还是要认真分析句子结构,下面我们举例说明:
1(世博翻译公司)) And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind. 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容