立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(3)(10)

时间:2012-07-04 15:25来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老
"别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)
(3(世博北京翻译公司))It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。
(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)
(5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(英语anastrophe--汉语顺成结构)
(6)In the past 1(世博英文翻译公司)2 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的十二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。(英语alliter-ation--汉语对偶法)
(7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。(英语simile--汉语隐语)
只嫡妻贾氏生得一女,乳名黛玉,年方五岁,夫妻爱之如掌上明珠。
By his wife, Nee Chia, he had a daughter Tai-yu just five years old. Both parents loved her as the apple of their eye. (如将“掌上明珠”机械译为a pearl in the palm,中国情调似乎表现出来了,但外国读者可能感到莫名其妙。)
E. 切分
有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如:
(1(世博英文翻译公司))She lost her heart and necklace at a ball.  在一次舞会上, 她倾心爱上了一个人, 但却丢失了她的项链。
(2) He was restlessly tired, even as he lay in bed. 他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。
(3(世博北京翻译公司))Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention. 罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。
F.数种译法并用
有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如:
(1(世博英文翻译公司))…when I and my sorrows are dust. 当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时…… (英语zeugma--汉译采用分译和归化)
(2)Civilization is syphilization! 世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英语pun--汉语采用分译和释义)
(3(世博北京翻译公司))From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。(英语alliteration和assonance--汉语使用叠词、象声词、分译)
G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格
有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如:
(1(世博英文翻译公司))He determined to satisfy himself of the real state of the case.  他决心把事情弄个水落石出。
(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.  我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。
(3(世博北京翻译公司))Flowers bloom all over the yard.   朵朵鲜花开满了庭院。
五、翻译疑点
动与静
在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。
一、动与静 
英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主;后者则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法) ,所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容