二、采用形合法
意合法虽然是汉语的主要特征, 但这并不意味着英语的形合句译成汉语时统统得用意合法。事实上现代汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不及意合法那么显著而已。汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如"由于、因此、以至、与其..不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。含有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更加正式、语气更加庄严。
英译汉时,如果采用意合法来翻译会造成句意费解、逻辑白明,就可采用形合法来翻译。例如:
(1(世博英文翻译公司)) I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不听, 我就什么也不对你说。
(2) She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. 她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。
(3(世博北京翻译公司)) You don't have to worry as long as we are here. 只要我们在你就别担心。
(4) Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天还来, 现在就不等了。
(5) Hardly had we started off when it began to rain. 我们刚要出发就下雨了。
(6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 埃尔西由于骄傲、喜悦, 又喝了几杯甜香槟酒而脸色通红, 更象达尔佛家的人了。现在她只好站起来致答词。
(7) In the 1(世博英文翻译公司)950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代, 多数美国人认为, 做父母的即使婚姻不美满, 也要维持下去, 以免伤害孩子。
其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之"形似"的句子。
(1(世博英文翻译公司)) A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。
(2) Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。
(3(世博北京翻译公司)) His youth got him off. 由于他年轻, 他得到了宽恕。
(4) With all his shortcomings, he was a conscientious worker.尽管他有缺点, 但工作却是勤勤恳恳的。
(5) The book sells well. 书卖得好。
(6) The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。
六、翻译与问题
应用文翻译
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。
本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。
一、公文的文体特点及翻译
(一) 公文的文体特点
公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面:
1(世博英文翻译公司)) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3(世博北京翻译公司)) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |