立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(3)(6)

时间:2012-07-04 15:25来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(饮料);Fanta芬达(饮料) Fun 奋牌(服装);Pentium 奔腾(计算机处理器);Arrow雅乐(衬衣) Avon 雅芳 ; Mobile 美孚;
Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(饮料);Fanta芬达(饮料)
Fun 奋牌(服装);Pentium 奔腾(计算机处理器);Arrow雅乐(衬衣)
Avon 雅芳 ; Mobile 美孚;Kent 健牌(香烟) ; Marlboro 万宝路(香烟)
黛丝 Daisy (洗发水);方太 Fountain(厨具);白沙Beshiny;海信Hisense(电器);乐百氏Robust(饮品)
这些汉语译名中有些是从港台地区引入的, 如健牌、万宝路、麦当劳等。翻译时根据广东话来音译,并不规范。但因为广为流传,按照约定俗成的原则一般不再重译。
(三) 意译
有些英语商标是用英语常用词语命名的,其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而翻译时多用意译。例如:
Camel 骆驼(香烟) ;Lark 云雀(香烟);Crown皇冠 (汽车);Jaguar美洲虎
Microsoft 微软;Playboy 花花公子;Crocodile 鳄鱼牌(皮具);Shell壳牌
自然美 Natural Beauty; 好日子 Good Days;自由鸟 Free Bird
(四) 转译 、改译和音意结合法
由于不少商品产自日本,转译商标名时可和译地名一样:日语译成英语,英语译音;而从英文译成汉语, 则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其音,例如:
Toshiba东芝 ;Hitachi日立;Isuzu五十铃; Mitsubishi三菱;Honda本田 Toyota丰田;
改译实际上是重新命名,即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水Rejoice本意为"高兴、喜悦",却译为"飘柔",让人能够联想到用了这种洗发水后, 头发柔顺飘逸的状况。7-up译为"七喜", up的向上之意被转为"喜"。洗发水Head & Shoulders如果意译为"头和肩膀",顾客会不知所云, 译为"海飞丝"可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。
“联想”电脑的英文商标是Legend(现改为Lenovo),这个译名与原商标在发音和意义上都不相同,但它比直译为Association在发音上更简洁响亮,在意蕴上更胜一筹。类似的例子还包括“统一”食品(Present)、“正广和”纯净水(Aquarius)、“洁婷”(Ladycare)等等。
音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译,如Goldlion译为"金利来"(领带)。
商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法,这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译,如:IBM (International Business Machines), 3(世博北京翻译公司)M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。这种方法较为特殊,不宜滥用 
英语修辞格译法(1(世博英文翻译公司))
一、什么是修辞格
修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:
Presently there came the click of high-heeled shoes.
高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:
(1(世博英文翻译公司))Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)
皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)  怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容