立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(3)(5)

时间:2012-07-04 15:25来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少
对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。如:太湖 aihu Lake,而不是Tai Lake。 
但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。
五、机构名称的汉译
世界上一些著名机构组织有固定的译名,译者应多看多记,并且特别要记清楚有些名称的缩略语。遇到问题时可查阅 。下面是部分世界著名机构汉译的例子:
(Reuters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press美联社
(NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送协会;(VOA) Voice of America 美国之音
(UPI) United Press International合众国际社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社
(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News Agency 时事社
(TBS)Tokyo Broadcasting System 东京广播公司;(SC)Security Council 安全理事会
(BBC )British Broadcasting Corporation 英国广播公司
(CBS) Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司
(NBC)National Broadcasting Company 全国广播公司
(NATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织
(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织
(ABC) American Broadcasting Company 美国广播公司
(ASEAN)Association of South East Asian Nations 东盟(东南亚国家联盟)
(EC)European Economic Community 欧洲经济共同体
(EFTA) European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟
汉语机构也是一样,大多有其固定的说法。
中央政治局 Political Bureau of Central Committee
中国共产党 the Communist Party of China
六、商标的译法
商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。
商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域,因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法。
(一) 音译 
采用音译的商标名,多由人名,企业名称和其他专用名词构成。此外, 还包括商标设计者凭空臆造的商标名,如Kodak( 柯达)等。常见的音译商标名有:
Simens 西门子;Hilton希尔顿;Citizen 西铁城 ; Intel 英特尔; Haier 海尔(电器)
Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦
Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏
音译采用的汉字首先要统一,如美国产一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:"宝丽得"、"宝来得"、"波拉罗伊德"以及"拍立得"等,译名十分混乱,易让消费者产生误解。该商标的译名最后确定下来并广为流传的是"拍立得"。其次是必须简短易记,选用的汉字还应尽量体现出该商品的特点。如"拍立得"就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点;再如Boeing译为"波音",能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。
汉语的商标采用音译法,是指将商标的发音直接译出,如: 海天(Haitian); 红塔(Hongta)等。然而英美人大都不熟悉汉语拼音,不知道这类音译商标该如何发音。为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英语单词的发音规则对译名作了适当调整。如:
新科Shinco; 康佳Konka; 美的Midea; 罗莎Rosa
(二) 谐音取意法
谐音取意法就是翻译时在同音或近音字中选取带有吉祥之意的字眼来组词,以适应顾客购物的心理,例如感冒药Contac译为"康泰克",而不是"亢台科",Wings收录机译为"永时牌",而不是"翼牌"。类似这种趋吉求利的商标译名还有:
Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麦当劳(食品);Coca Cola可口可乐(饮料)
Pepsi 百事可乐(饮料); Mazda 马自达(汽车); Benz 奔驰(汽车) 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容