(2) The book set off a firestorm of reaction. 这本书引起风暴般的反应。
(3(世博北京翻译公司)) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。
(4) I would my horse had the speed of your tongue. 但愿我的马有你的嘴那样快。
(5)I deserve neither such praise nor such censure. 这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。
(6)On the 1(世博英文翻译公司)4th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. 3(世博北京翻译公司)月1(世博英文翻译公司)4日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。
(7)如雨后春笋般生长 spring up like bamboo shoots after a spring rain.
B. 加注
加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:
(1(世博英文翻译公司)) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)
(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1(世博英文翻译公司)972.他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)
(3(世博北京翻译公司))-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
--Because they are never red.
──为什么议会报告称为"蓝皮书"?
──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读它们")
C. 释义
由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。 这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力, 因此不如干脆意译为" 极为富有",不必顾及其修辞手法。其他例子还有:
as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中, 民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)
(1(世博英文翻译公司))They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet--汉语无修辞格)
(3(世博北京翻译公司))You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,是吗?(英语allusion --汉语无修辞格)
(4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet--汉语无修辞格)
(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy--汉语无修辞格)
(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor--汉语无修辞格)
D. 归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:
(1(世博英文翻译公司)) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)
(2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |