立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(3)(14)

时间:2012-07-04 15:25来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
(1(世博英文翻译公司)) Plants cannot grow well in the absence of water.没有水,植物就不能茁壮地生长。 (2) Shock the bottle well before the experiment.实验前应反复摇动瓶子
(1(世博英文翻译公司)) Plants cannot grow well in the absence of water.没有水,植物就不能茁壮地生长。
(2) Shock the bottle well before the experiment.实验前应反复摇动瓶子。
(3(世博北京翻译公司) )Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves no not.雷达波能很容易地穿云破雾,而光波则不能。
(4) Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对帐目。
D. 其他情况具体化。在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。例如:
(1(世博英文翻译公司)) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本资料不得私下或公开翻印。(or otherwise具体译为"公开",以与by implication相对应)
(2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.这类飞机最早可在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。(this decade和the next分别具体译为"八十年代"和"九十年代")
(3(世博北京翻译公司)) Empties are not taken back. 空瓶不退钱。
(4) The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中闪烁。
有灵动词与无灵动词
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如:
(1(世博英文翻译公司)) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。
上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。
一、英语无生命主语句特点
从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:
A. 以时间、地点等名词做主语的句子:
(1(世博英文翻译公司)) 1(世博英文翻译公司)949 saw the founding of the People's Republic of China.1(世博英文翻译公司)949年中华人民共和国成立了。
(2) The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。
(3(世博北京翻译公司)) Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。
B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:
(1(世博英文翻译公司))His illness prevented him from attending the conference.
他因病未能参加会议。
(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
(3(世博北京翻译公司))Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.
她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。
C. 具有行为和动作意义的名词作主语:
(1(世博英文翻译公司))The very sight of it makes me feel nervous.一见到它, 我就感到紧张。
(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。
(3(世博北京翻译公司))That night sleep eluded him.那天夜里他没睡好。
(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。
D. 其他类型: 
(1(世博英文翻译公司))The matter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。
(2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容