立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(3)(13)

时间:2012-07-04 15:25来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
(4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 这个非同寻常的事件,只不过是最终导致革命的千万个自发行动之一。
(4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 这个非同寻常的事件,只不过是最终导致革命的千万个自发行动之一。(dramatic reenactment如具体化翻译就是"戏剧的再现")
(5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊, 因此, 他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。
(6)Don't worry about it, for the project is on the fire.别担心,他们正在审议这个计划呢。
二、具体化
具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。
具体化翻译涉及的范围较广,大致可分为以下几种情况:
A. 抽象概念具体化。英语中经常使用一些含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达具体概念,因此翻译时应选用含义明确的汉语,还其本来的面目。例如:
(1(世博英文翻译公司))For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must attributed to an unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be fired without human intervention.在防空和反导弹战斗中,必须强调以下两个因素的重大作用:一是无人操作的全自动火炮;二是勿需人工装填、随时可以发射的大量备用弹药。
(2) You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"into the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概读过这样一些故事吧。它们描写一个英雄坐上飞船,"风驰电掣",直冲九宵云外,毋须为燃料担心发愁。
(3(世博北京翻译公司)) Vietnam was his entree to the new administration, his third incarna-tion as a foreign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
(4) Where a railway crosses a navigable water way, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.在铁路经过通航河道的地方,如果那时不可能做到把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。
B. 概括或笼统概念具体化。有时原文作者用一些含义概括或笼统的词句来表达某一具体的事物、行为或情况,如按字面直译会使译者有隔雾观花之感。而且也不可能尽如作者愿意。这时就有必要用明确具体的词句把原文的具体含义表达出来。例如:
(1(世博英文翻译公司)) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first hours of a serious large-scale encounter.在一场大规模的海空战斗的最初几个小时内,现代护卫舰或驱逐舰就可能将舰载的全部舰对空导弹消耗殆尽。(字面意义为"冲突")
(2) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什?quot;返老还童"的"灵丹妙药",就象数百年前彭斯德?利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空。
(3(世博北京翻译公司)) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端")
(4) Administrating this fluid intravenously will fill up the deficiency in potassium.静脉滴注这种液体可以补充体内钾的不足。(administrating字面意义为"给予")
C. 广义词词义具体化。英语中有少数词使用广泛、搭配灵活,但其字面意义却颇为笼统和广泛。翻译时,必须根据其特定的上下文来确定其意义,然后选择具体的方式予以表达出来。例如: 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容