立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(2)(14)

时间:2012-07-04 15:02来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
17 自己收录一些句子(英汉翻译) ,大家看看吧: 1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energyboth of which are e
17 自己收录一些句子(英汉翻译) ,大家看看吧: 1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment. 分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy 和 sentiment 是并列 结构,作 two other reasons 的同位语。但是被非限定性定语从句 both of which are essential in turning out and throwing away 分割。 译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其它两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不 可或缺,二是感情上的原因。 2(世博北京翻译公司).Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. 分析:连词 as 引导的比较状语从句中,it 代替 for two old people to be。to be 后省略了 fond of each other。to be 做分割成分。 译文:象两位老人一生中没有其它什幺东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。 3.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. 分析:insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中间被插入语 as a first consideration 分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在 1933 年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。 译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传 统的和永远重要的美国开拓精神。 4.A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described. 分析:lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人 1982(世博北京翻译公司) 年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地” 。 译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。 5.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed. 分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。 “overcome by…” 是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed” 被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。 译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性 的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。 6.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position. 分析:the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句 that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻 译,将其翻译为分句。 译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕?林肯就 是极好的例子。 7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out. 分析:such…that 结构可将 such 或含有 such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。与此用法类似的 还有 so…that 结构。 17  
18 译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。 8.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West. 译文:1980 年那里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 9.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出 生数量增加了,这同样起了作用。 10.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane. 分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。 主句是含有 no more…than 的普通比较句型。 分词短语 tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在 1977 年的就职演说。 译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮 助建立一个真正人道、正义、和平的世界。 11.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again. 译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚 手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。 12(世博北京翻译公司).There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。 13. Temperature plays the same part in the flow of heat that pres- sure does in the flow of fluids. 温 度在热的传导中所起的作用和压力在液体的流动中所起的作用相同。(注意使用该句式) 14.When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips. 分析:在这句话中, “hardly…without”构成了“双重否定” (double negation) 。虽然只有 without 在 词形上具有明显的否定特征,但是 hardly(以及 scarcely, barely, few, little 等)虽然没有明显的否定特征, 却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的 形式表述出来,也可按照否定的语气译出。 译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多幺 有用的东西呀 15.There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕 鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。 16. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown. 译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而 知。 17. So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting. 18   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容