立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(2)(6)

时间:2012-07-04 15:02来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
1 翻 译 一、考研翻译应对策略(两个关键) 理解的关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整。 二、考研翻译的步骤、
 
 
 
1 翻 译 一、考研翻译应对策略(两个关键) 理解的关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整。 二、考研翻译的步骤、标准和方法 1.步骤: a. 通读全句,准确理解。 b. 分析成分,划分意群 (a.、b.步骤大约需用1分钟) 把主句和从句划分开来; 把主干部分和修饰部分划分开来。 c. 选择词义,贴切表达 (需30秒) d. 适当调整,书写译文 (需2(世博北京翻译公司)分钟时间) 2(世博北京翻译公司). 标准:评分标准的尺度提出:“信、达、雅”三字标准 准确、通顺、完整 3. 方法: 以直译为主,适当意译,直译不等于死译或字字对译。 10分的翻译不好得,原因有:1、单词障碍;2(世博北京翻译公司)、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译实践;5、不懂翻译 技巧;6、翻译速度太慢;7.阅读能力不强,即不能从上下文中判断单词的真实意思。 翻译句子一般比较长,语 法比较难,但万变不离其宗,任何句子的语法结果都有最基本的骨架。其实翻译更是一种实践,当你在没有任何 单词、语法障碍时,如果翻不好(这是个普遍问题),那说明你在翻译实践上存在问题,要么是缺乏锻炼,要么是 实践中不注重翻译技巧的积累。好多大的翻译家都常常为一句话而愁苦,这说明翻译是一门很高的学问。针对考 研翻译, 如果在那么短的时间内把意思和信息内容全部表达出来就够了, 所以翻译还是英语知识与能力的综合表 现。这就需要你的全力付出。 对于英译汉,考生最常抱怨的就是:拿到句子后,即使单词都认识,还是看不懂,不知道怎么才能看懂,更别提 将其翻成中文了。这里给大家介绍一套能提高做题速度和理解正确度的解题程序,当你拿到一个英译汉的句子, 可以使用四步翻译法。 第1步:划出所有的谓语,明确分句关系。句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对 划出所有的谓语,明确分句关系。 比较容易辨认(你见过四行长的修饰成分,但没见过四行长的谓语吧?!)。因为英语中大多数情况下1个句子 只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修 饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给1个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。这个方 法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中。 主子”, 跟班”, 第2(世博北京翻译公司)步:确定各个分句之间的主从关系,即找出哪个分句是“主子 ,哪些分句是 跟班 ,再根据句子意思和逻辑 确定各个分句之间的主从关系,即找出哪个分句是 主子 哪些分句是“跟班 的相对完整性将整个句子切分成几个意群。 这一步骤极其重要, 因为切分的正确与否直接影响到理解的正确与否。 的相对完整性将整个句子切分成几个意群。 这种切分工作做得熟练之后,将会大大加强同学们对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。 分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破。 第3步:分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破。这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对 意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。要知道,所有的词只有 在语境中才有意义。 语境的变化必然会导致词义的变化。 记住, 哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到, 你也要坚决相信自己的判断。因为词典是死的,人和世界是活的。 把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。 第4步:把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。这个步骤就涉及调整意群的前后顺序, 进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。 这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分, 从而能够大大降低翻译的难度, 理 清翻译思路,提高翻译的正确度。所以,英译汉的时候不用怕长句子。翻译无长句,关键在切分。 1  
2(世博北京翻译公司) 知识储备 第一部分: 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than 句式特征: +名词+比较级+ 句式特征 The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长 3 英寸。 2(世博北京翻译公司).句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。 或减少到。。 句式特征:表示增减意义的动词+ 译为: 句式特征 译为 增加到。 。或减少到。 。 。。或减少到 。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到 50 台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% 句式特征:表示增减意义的动词+% 句式特征 The output value has increased 35%.产值增加了 35% 2(世博北京翻译公司).句式特征:表示增减意义的动词+by+% 句式特征:表示增减意义的动词+ +% 句式特征 Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加 3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少 60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 句式特征:表示减少意义的动词+ 句式特征 表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 2(世博北京翻译公司)0%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到 2(世博北京翻译公司)0% 4.句式特征:%+ 比较级 +than 表示净增减的数量 句式特征:%+ 句式特征 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加 9%。 5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数 句式特征:% 句式特征 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减 10% 6.句式特征:a + % + increase 表示净增数 句式特征: 句式特征 There is a 2(世博北京翻译公司)0% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增 2(世博北京翻译公司)0% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字 n 照译 句式特征:% 名词(代词)表示净减数, 句式特征:% The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的 60% 8.句式特征:%+up on 或 over 表示净增数 句式特征: + 句式特征 The grain output of last year in this province was 2(世博北京翻译公司)0% percent up on that of 1978.去年粮食产量比 1978 年净增 2(世博北京翻译公司)0%。 第二部分 倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了 n-1 倍”以表示净增加数。如果译成 “增加到 n 倍”或“为原来的 n 倍” ,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到 N 倍“或”增加 n-1 倍“ 句式特点:表示增加意义的动词+ 句式特点 “表示成倍地增长,译成” ;3 注:1 倍 once; 2(世博北京翻译公司) 倍 twice(或 double) 倍 thrice(或 three times) ( ) ; ( ) 2(世博北京翻译公司).句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 句式特点:表示增加意义的动词+by+ 句式特点 , 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times 表示增加到 N 倍,译成”增加了 n-1 倍“ 句式特点:表示增加意义的动词+ + 译成” 句式特点 4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times 句式特点:表示增加意义的动词+ 句式特点 5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times 表示增加以后达到的倍数,译成” 句式特点:表示增加意义的动词+比较级+ 表示增加以后达到的倍数,译成” 句式特点 。。。大 。)N-1 倍“ 比。。。 大(长、宽。。 。 ) 6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。 句式特点:表示增加意义的动词+ 句式特点 +比较级+ 。 。 。 7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as.... 句式特点:表示增加意义的动词+ 句式特点 8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或 n-fold) +increase.......表示增加到 N 倍,译成” 句式特点:表示增加意义的动词+ 句式特点 或 表示增加到 增加了 N-1 倍“ - 9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。 大(长、宽。。 倍) 句式特点:表示增加意义的动词+ 译成” 。。 。大 。倍 “ 句式特点 译成 。。 例子: Line A is as long again as line B. A 线比 B 线长 1 倍。 This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。 2(世博北京翻译公司)   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容