立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(2)(7)

时间:2012-07-04 15:02来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
3 10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成比。。 大(长、宽。。 句式特点:表示增加意义的动词+ 译成 。。 。大 句式特点
3 10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。 大(长、宽。。 句式特点:表示增加意义的动词+ 译成” 。。 。大 句式特点 译成 。。 半倍) 半倍) “ 11. 句式特点:用 double 表示倍数,译成”等于 句式特点: 表示倍数,译成”等于.....的 2(世博北京翻译公司) 倍“或”增加了 1 倍“ 的 12(世博北京翻译公司).句式特点:用 treble 表示倍数增加,译成”增加到 3 倍“或”增加了 2(世博北京翻译公司) 倍“ 句式特点: 表示倍数增加,译成” 句式特点 13.句式特点:用 quadruple 表示倍数增加,译成”增加到 4 倍“或”增加了 3 倍“ 句式特点: 表示倍数增加,译成” 句式特点 第三部分 英语倍数句型及其译法 英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型 2(世博北京翻译公司)、5、6、8、12(世博北京翻译公司)) 等, 见圈 码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语 倍数句型及其正确译法归纳如下: 倍数增加 (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(1) 一 ( , , ( ) A is n times greater (longer, more,…)than B.(2(世博北京翻译公司)) , , ( ) A is n times the size (length, amount,…)of B.(3) , , 以上三句都应译为:A 的大小(长度,数量,p)是 B 的 n 倍[或 A 比 B 大(长,多,p)n-1 倍]. Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. 这本书的篇幅是那本书的 3 倍(即长两倍) 。 很明显时, 注:当相比的对象 B 很明显时,than(as,of)B 常被省去。 ( , ) 常被省去。 (二)increase to n times(4) ( ) increase n times/n-fold(5) / ( ) increase by n times(6) ( ) increase by a factor of n(7) ( ) 以上四式均应译为:增加到 n 倍(或:增加 n-1 倍) 。 Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。 Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥产量比 1986 年增加了 4 倍。 Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的 2(世博北京翻译公司) 倍或 3 倍(即提高 1 倍或 2(世博北京翻译公司) 倍) 。 Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了 3 借(即增加到原来的 4 倍) 。 等词所替代。 注:在这类句型中 increase 常被 raise,grow,go/step up,multiply 等词所替代。 , , , (三)There is a n-fold increase/growth…(8) … ) 应译为:增加 n-倍(或增至 n 倍) 。这个句型还有其它一些形式: Eg. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了 3 倍。 ,treble(增加 2(世博北京翻译公司) 倍) ,quadruple(增加 3 倍) 。(9) (四)double (增加 1 倍) 增加 , ( , ( 。 Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 这些机器的效率已提高了 2(世博北京翻译公司) 倍或 3 倍多。 而不用倍数词来比较倍数的方法, (五)此外,英语中还有一种用 again 而不用倍数词来比较倍数的方法,如: A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as , , ( , , B.(10) ( ) 应译为:A 比 B 多(大,长,p)1 倍。 A is half as much (large, 1ong,…)again as B. , , (11) 【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】 , , 】 ( ) 3  
4 应译为:A 比 B 多(大,长 p)一半(即 A 是 B 的一倍半) 。 倍数减少 (一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12(世博北京翻译公司)) , , ( ) A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) , , ( ) 以上两句均应译为:A 的大小(重量,速度,p)是 B 的 1/n[或 A 比 B 小(轻,慢,p) (n-1)/n]。 Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 氢原子的重量约为氧原子的 1/16(即比氧原子约轻 15/16) 。 Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的 1/2(世博北京翻译公司)) 。 很明显时, 常被省去。 注:当相比的对象 B 很明显时,than/as B 常被省去。 (二)decrease n times/n--fold (14) ) decrease by n times(15) ( ) decrease by a factor of n(16) ( ) 以上三式均译为:减少到 1/n[或:减少(n-1)/n]。 decrease 常被 reduce, shorten, go/slow down 等词替代。 , 等词替代。 , / Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了 1/3(即缩短到 2(世博北京翻译公司)/3) 。 Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 电压升高 9 倍,电流强度便降低 9/10(即 90%) 。 Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了 4/5。 (三)There is a n-fold decrease/reduction… 应译为:减至 1/n [或:减少(n 一 1)/n]。 (17) 这个句型还有其它一些形式, Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到 1/7。 Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点 是重量减轻了 1/2(世博北京翻译公司)。 从上列倍数增减句型及其译法中不难看出: 与汉语不同的是, 英语在表述或比较倍数时, 无论使用什么句 型 (除 了不含倍数词的 again 句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减 n 倍,而是净增或 净减 n-1 倍。 所以句型 (5) 、 表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型 12(世博北京翻译公司), decrease (3) 且 (by) 3 times 应译为“减少 2(世博北京翻译公司)/3” ,而不是“减少 3/4” 。 第四部分 动词的使动用法 动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。 1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地带马上山。 2(世博北京翻译公司).The ran the ship aground.他们把船开到滩上去了。 3.The swam their horses in the river.他们使马泅水渡河。 4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。 5.They rode out the storm.他们安然渡过风暴 其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。欢迎网友探讨,动词的学 习研讨方法。 第五部分 同系宾语 1. I dreamed a strange dream. 4   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容