立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(1)(11)

时间:2012-07-04 15:21来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
(1(世博英文翻译公司)1(世博英文翻译公司)) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. 他童年时代没有表现出他会成为
(1(世博英文翻译公司)1(世博英文翻译公司)) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.
他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。
(Anglo culture如直译为"盎格鲁?撒克逊文化",则不够通俗,典型的英国人常常也被称为"盎格鲁?撒克逊人"。)
(1(世博英文翻译公司)2) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.
单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。
(King's English不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。)
(1(世博英文翻译公司)3(世博北京翻译公司)). The young girl thumbed her way to the passing cars.
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。
(thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)
(1(世博英文翻译公司)4). At 1(世博英文翻译公司)9 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.
他1(世博英文翻译公司)9岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。
(good as a feast 如直译为 "像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意 "叫人够呛",地道通顺.)
(1(世博英文翻译公司)5) She and her mother are as like as two peas.
她和她母亲长得一模一样.
(as like as two peas 不能译为 "像两颗豌豆一样相似")
(1(世博英文翻译公司)6) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵.
( skating on thin ice 如直译为 "如履薄冰", 让人产生谨小慎微的联想, 与原意不符, 故译其意 "在风险中度过".)
(1(世博英文翻译公司)7) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。
(Red Brick又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。
(1(世博英文翻译公司)8) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.
(tug of war 本意为 "拔河", 在此处为比喻用法, 指 "双方势均力敌,争吵不休", 直译显然不妥, 故采用释义法.)
(1(世博英文翻译公司)9) 他们为敌人效尽犬马之劳。
They worked faithfully in the service og the enemie.
(20) 我们决不能姑息养奸。
We should never warm snakes in our bosoms.
(21(世博英文翻译公司)) 敌军闹得全村鸡犬不宁。
The enemy troops threw the whole village into great disorder.
(22) 她毛遂自荐来这所小学做老师。
She volunteered to the teaching post in this primary school.
(23(世博北京翻译公司)) 否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。
Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long term nonresistance.
(24)继续开展“扫黄”、“打非”斗争。We should continue to eliminate pornography and other illegal publications
增词
 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容