一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克?弗罗斯特*的名片。
*杰克?弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。
(1(世博英文翻译公司)0)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治?盖洛普*民意测验,而是南希?里根。
乔治?盖洛普(1(世博英文翻译公司)901(世博英文翻译公司)- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。
(1(世博英文翻译公司)1(世博英文翻译公司))You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔?卡彭*了。
*阿尔?卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
(1(世博英文翻译公司)2) Big Ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
1(世博英文翻译公司)3(世博北京翻译公司)) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰?欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。
Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指1(世博英文翻译公司)688年被迫退位的英王JamesII的拥护者,James II王室即所谓的 House of Stuart(斯图亚特王室)
(1(世博英文翻译公司)4)端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival, which falls on the fifth day of the fifth lunar month, it is a common practice to eat zongzi—a rice pudding wrapped up with weed leaves.
(1(世博英文翻译公司)5)他总是把“孔子曰”读成“孔子日”,当然不会有人来纠正这位全队唯一的知识 分子。He always misread the characters Kongzi yue (Confucius said) as Kongzi ri (Confucius’sun), but of course, no one dated correct the only intellectual in the whole brigade.
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
Big Apple 大苹果(纽约的别称)
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
Desert Storm 沙漠风暴(1(世博英文翻译公司)991(世博英文翻译公司)年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)
八股文 eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas)
满月酒 One-Month-Old Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old)
(1(世博英文翻译公司))It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔?库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3(世博北京翻译公司)) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。
*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |