总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同的话语或上下文中,上述3(世博北京翻译公司)类意义及6种语言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。另外,译出语和译入语在3(世博北京翻译公司)种意义和6种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。
D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure)。
语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。
E. 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。
这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。
翻译的过程
西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。
一、理解
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误这在英译汉时尤为重要。
二、表达
表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰倒好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。例如:
The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。)
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示"雄心壮志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥当。)
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。)
人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development. (“问题很突出”的字面意义不是很具体,若直译成most outstanding,读者不一定能看出是积极还是消极之义。将其具体化为消极的very serious,更为妥当。)
这是在世纪之交,承前启后,继往开来,保证全党继承邓小平遗志,坚定不移地沿着十一届三中全会以来正确路线胜利前进的大会。Held at the turn of the century to break new ground for the future, it will ensure that the whole Party will carry out Comrade Deng Xiaoping’s behest and march unswervingly and triumphantly along the correct line adopted since the Third Plenary Session of the 1(世博英文翻译公司)1(世博英文翻译公司)th Central Committee.(此句的基本结构是:“是……的大会”。“的”字前面的定语有50个字。译者采用了两个办法来处理。一是在句首和句末分别安排两个长修饰语;二是将长定语中间部分“保证全党继承邓小平遗志”转为英语的主句。这样,译文看上去比较平衡,符合英语行文习惯。)
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |