We must clear away bureaucracy in the administrative management.
2科学家和环保人士担心全球变暖的问题。
Scientists and enviromentalsits are concerned about global warming.
3(世博北京翻译公司) 我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China had a population of more than 1(世博英文翻译公司).2 billion, and its land natural resources per capita are lower that the world’s average.
2. 从修饰角度进行减省
有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。同样的,汉语重意象渲染,喜欢铺排。而有些词语在英语中又是没有太大意义的。为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。例如:
(1(世博英文翻译公司)) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.
我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。(这里,如把 "sleep under his roof, eat his food and drink his whisky"直译为"睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌",会使语言极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。)
(2) Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.
她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。(此句中有两个 "she was looking at him",如不作省略而译为"她像平常那样望着她一样望着他",汉语就显得噜嗦繁复,诘屈聱牙。)
(3(世博北京翻译公司)) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
(4)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
(5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.
船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。
(6) The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.
车辆的代用燃料是我们将要研究的一个问题。
(7) There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.
蜘蛛的奇异动态,我曾有幸目睹。 (译文省去 "there are some things that"后,文字简约,表达生动,意思明确。)
(8) In actual fact, the United States is pursuing a policy of encouraging the aggressor…
实际上,美国在推行一种鼓励侵略者的政策……
(9) He was smooth and agreeable.
他待人处事,八面玲珑。
(1(世博英文翻译公司)0) Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.
教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。
(1(世博英文翻译公司)1(世博英文翻译公司)) To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.
学习不容易,使用更加不容易。
(1(世博英文翻译公司)2)我们党领导人民奋斗八十年的峥嵘岁月和光荣业绩,如同一幅逶迤而又气势磅礴、雄浑而又绚丽多彩的画卷,展现在世人面前。
The eventful days and glorious achievements of the 80 years of struggle in which our Party led the people presented a spectacular and colorful panorama before the people.
汉语重意象渲染,喜欢铺排。译者不追求文字上的忠实,不追求意象上的完全一致,而是更多的考虑到了译文在译入语文化中的可接受性,从而大刀阔斧地删去了原文中的复杂意象。
1(世博英文翻译公司)3(世博北京翻译公司) 未来的浦东,将变得更加光彩夺目。
In years to come Pudong will have brighter prospects.
汉语喜欢使用富有感情色彩的、夸张性的词语,在英语中可能显得过分。如将此句直译成the future Pudong will shine brilliantly (will shed dazzling light), 在英语中则显得夸张。译者不妨舍弃形象,降调处理一下
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |