(3(世博北京翻译公司)) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)
(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.
她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)
(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.
正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)
(6 )在和平统一谈判的过程中,可以吸收两岸各党派、团体有代表性的人士参加。
Such talks may be participated in by representative personages of the partied and organizations of both sides of the Straits. (状语转换为主语)
又过了几个月,看见他们手上戴了结婚戒指。
Months later, rings appeared glistening on their fingers. (宾语转换为主语)
三、表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
(1(世博英文翻译公司)) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 1(世博英文翻译公司)00年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那5分钟内,有1(世博英文翻译公司)8架飞机涌进了机场。
(3(世博北京翻译公司)) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
在1(世博英文翻译公司)7年中,他们生了1(世博英文翻译公司)2个孩子,6男6女。
(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
(1(世博英文翻译公司)) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
(2) ──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 1(世博英文翻译公司)0% discount.
──按月计算有什么优惠吗?
──有,可以打9折。
有时候英语修饰词语汉语修饰词词义正好相反。
抢险车 a breakdown lorry 防暴警察 riot police
裁军会议 arms talk 寒衣 warm clothes
四、 自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:
(1(世博英文翻译公司)) Away ran the boy.男孩跑开了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。
就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。
(1(世博英文翻译公司) )沙发上坐着一个人。
A man wae sitting on a couch. (“一个人”为施事,“坐着”为行为。行为在前,施事在后。译文调整为施事在前,行为在后的顺序。)
(2) 生日时自己长大以后听家里人说的。
I wad told about my birthday by my foster-parents when I grew up.
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |