立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(1)(7)

时间:2012-07-04 15:21来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合译出语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如: To appease their th
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合译出语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如:
To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。
这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。
所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。例如:
谁都知道朝鲜战场是艰苦的。Everybody clearly knows that life on the Korean battle-field was rather hard.
这个英语译文中clearly 是过分表达,应该去掉。
三、校核
校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了
二、翻译技巧
加注
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 汉堡包
Benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法)
sauna  桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
Bunsen 本生灯(一种煤气灯)
AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
太极拳 Taichi Quan (shadow boxing)
围棋 weiqi (a game played with black and white pieces on a board of 3(世博北京翻译公司)61(世博英文翻译公司) crosses)
散手 Sanshou (Chinese boxing)
秦始皇 Qinshihuang (the first Chinese emperor about 200B.C., who unified china)
(1(世博英文翻译公司)) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
伦敦英国议院塔上的大钟。
(3(世博北京翻译公司)) Pizza is my son's favorite American food.
比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) New York was never Mecca to me.
纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
(6)  Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特?杰宁斯了。
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1(世博英文翻译公司)850-1(世博英文翻译公司)91(世博英文翻译公司)9)开设,以豪华著称。
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容