立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(1)(14)

时间:2012-07-04 15:21来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 (2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
(2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。
有时也有必要增加适当的连词,例如:
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?(增补"如果"使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。)
(3(世博北京翻译公司)) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。
汉语中有些词语的意义对于中国人来说容易理解,可是对于外国读者来说却不甚清楚。对于这类缺损的语义,在翻译中也应及时补充。
(4)不管他们过去的政治态度怎么样,都可以回来,回来后妥善安排。
All overseas students may return and enjoy peoper arrangements for their life and work, regardless of their previous political attitude. (西方人在聘用人时很可能直说“我给你高工资”,中国人者方面往往说的比较含蓄。译文部追求文字上的中式,主动添加for their life and work, 更便于译入语读者理解。)
(5)广播电视覆盖能力和质量明显提高。
Significant progress was made in expanding the area of radio and television reception and raising the quality of their programming. (汉语搭配能力强,“覆盖能力”可以提高,“质量”也可以提高。英语对倒赔要求较高,可说expand the area, 但不能说expand the quality。译者添加了raise一词,解决了搭配的难题。)
(6) 夸父不量力,欲追日影,逐之于隅谷之际。Overrating his own ability, the legendary giant Kua Fu wanted to catch up with the sun. He followed the sun to its setting place at a valley far away.(增加The legendary giant能使译文的背景知识更清楚。)
3(世博北京翻译公司). 为了修辞上的需要
为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:
(1(世博英文翻译公司)) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.
可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着",而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)
(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.
他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)
(3(世博北京翻译公司)) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)
(4) He described it ---its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism---with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland.
他描绘它的风土人情---森林啦、小村庄啦、人民啦、人民强烈的民族主义感啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。(语气词、概括词、叠词)
(5) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.
她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词"多"、语气助词"啊",准确地传达了原文的句式和语气。)
(6)在前八十年中,封建统治者丧权辱国,社会战乱不断,国家积贫积弱,人民饥寒交迫。
In the first 80-years period, the feudal rulers surrendered the country’s sovereign rights under humiliating terms, the whole society was thrown into utter chaos caused by wars, the country became improverished an dweak and the people lived in hunger and cold. (译文中增加了两个与其强烈的形容词whole和utter,来强调社会的动荡,这种艺术夸张是符合上下文的语气的。) 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容