立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(1)(10)

时间:2012-07-04 15:09来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成电视台,电台,报社,杂志社和出版社,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒
  难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成机构。
  重点: 并列关系,并列各项
  1.词类相同;
  2.作者态度相同;
  3.语法结构相同;
  4.意思接近。
  全句译文: 在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。
  (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
  评析: 这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that,写得非常不通顺和啰嗦,如果直译,会非常艰涩,必须去掉一些废话,以适应汉语表达习惯。
  难点: 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的三字诀是,长句要“拆” ,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。
  重点: 本句用“减”字诀。
  翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司): 仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。
  (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
  评析: 这句话最难处理的就是两个词: that和which
  难点: 长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。
  重点:1. the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句中是宾语,在which从句中是主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。
  2. 定语从句很长,如何断句呢? 从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是主句的从句了。
  翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。
  (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
  评析:此句结构不难,难在成语的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。
  难点:成语翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)要照顾中文习惯,一般以四字为多。
  重点:形式主语直接忽略,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)真实主语。
  翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张的,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。
  2006
  46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.
  评析: 本句最大的特色是谓语和宾语之间存在插入的介词短语成份,也就是在elected 之后用了一个非常常考的as,不解决这一层,这个句子会非常不好理解,下一句的考点也与本句类似。
  难点: as 一直管制到in life,而the activityof thinking 是真实的宾语。
  重点: as 在考研英语中有三个常考的意思:
  1. 像……一样
  2.与……同时
  3.因为 
  翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司): 我将把他定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和乐趣。
  (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容