评析: 这句的长定语从句不是很难理解,但是revealing的宾语和46句一样,都会使人难以识别,如果知道介词的宾语是manner,此句问题就不大了。
难点: in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在动词的前面去翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),状语要位于动词之前。
重点:理清修饰reveal的结构,使得整句比较清晰。
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):他的功能和法官相似,必须接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。
如果觉得这个定语太长,也可以这样翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):
他的功能和法官的功能很相似,他们都必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。
48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
评析: while后面这句话要翻得清晰,he后面这句话是一个否定强调结构,如果没处理好很难通顺。
难点:contribute to the solution of moral problems主要是修饰solution。
否定强调结构: not...any but, but也可以等于only。
重点:理解强调结构的目的在于衬托后文的factual aspescts。
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):我将一般科学家排除在外是因为,虽则他的成就也许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的任何东西。
49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
评析:本句的考点还是否定结构,不过这次不是强调,而是否定类比结构。
难点:否定类比:not...any more than
重点:后半句还要注意不要把is expected to dedicate his energies翻成欧式中文。
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):但是他的主要任务不是去思考道德法则,就像商人无需殚精竭虑地去探索商业行为守则一样。
(50) They may teach very well , and more than earn their salaries ,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
评析: but后面的修饰关系围绕一个词:reflection,那么必须注意句子是否翻得通顺。
难点:reflection是“思考”的意思,很容易错翻为“反映”。
重点:修饰关系的顺序必须先翻后面,再翻前面。
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):他们也许教得很好,也不仅仅是为了挣钱,但是他们中的大多数,很少或从未就涉及道德判断的人类问题作出独立思考。
2007
(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
评析:从全句角度去把握意思,而非拘泥于某一个词,这是做翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)不容易达到的境界。本句中的institutions和preserve比较难翻。
难点:词义的处理和上下文语境的统一。
重点:rather than 表达取舍关系。
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):传统上来说,法学知识一直被认为是律师们的专利,而非受过教育的人们必备的知识装备。
(2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
评析:这句话的关键在于对which作用的理解,其实是联系了前后的links,并作出比较。
难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,links同时也是forge的宾语。
重点:从句以及cover,forge的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。
(3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |