另外,中文鼓励使用谚语,警句,名人名言,而在英文中这些常常被认为是陈词滥调cliche,,没有原创性originality,,能避免就避免,而应该更多地使用自己的语言。
在提供支持材料时,中文喜欢引经据典,使用名人的故事,如讲到忧国忧民就一定提到范仲淹,讲到尊重人才就一定提到三顾茅庐,而精忠报国非岳飞不可说明问题。
而英文则提倡引用统计数字和普通人的例子来作证,如
If the pace of life threatens to spin out of control,Shelley Wahle does more than slow down。 She stops completely。 ″I'll close my eyes,and takes a few good long,deep breaths。 A minute or two is often all it takes to calm down。″... Stress Free in 10 Minutes,″Reder's Digest' Magazine April 2003
因此,中国考生应意识到这些区别,根据自己的具体情况作出调整,在深层里写出更符合英文特征的好文章。
阅读材料 Reading Materials
如果大家不能去上课,则可以多上上网,阅读下面的免费英文报纸杂志,真正体会上述的中英文的区别:
New York Times
The Nation
Scientific America
Forbes
U.S. News & World Report
The Economist
最后,希望大家在非常时期,用非常方法学习,争取好成绩。
SARS
Study with heart
Ask questions by telephone
Review frequently
Summarize and practice
举例说明两类定语从句的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)方法(2008-06-07 08:52:21)
转载标签: 杂谈
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)方法上基本类似,因此我们把它们放在一起介绍。在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)定语从句时,我们经常采用下列的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)方法:
一、前 置 法
把英语原文的定语从句翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成汉语的简单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一种方法是同义词法,即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的,如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.
例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考题)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |