立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(1)(7)

时间:2012-07-04 15:09来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
当今世界的科学技术正在迅速地发展。 [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。 二、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译(专业翻译公司推
  当今世界的科学技术正在迅速地发展。
  [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
  二、增补法
  有些英语字句如果照字面的意思翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
  我们需要清新的空气,但遗憾的是,
 
空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
  [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
  三、省译法
  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
  天未下雪,但叶落草枯。
  [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
  四、顺译法
  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
  [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
  五、逆译法
  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)全句的后部,在依次向前逆序翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)前面的句子。例如:
  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
  [分析]翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
  六、分译法
  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
  [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)了。
  七、综合法
  也就是说翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
  [分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时从中间by imagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
 
 
 
 
新东方考研英语翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)名师 刘晓峰
  在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)中,对从句翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容