立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(1)(12)

时间:2012-07-04 15:09来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
评析:表示因果关系的动词在考研考试中经常重复 ,有lie/rest/depend with/upon等,一般翻成取决于,依赖于。 难点:established 是根深蒂固的意思。 重点:长修
  评析:表示因果关系的动词在考研考试中经常重复 ,有lie/rest/depend with/upon等,一般翻成“取决于”,“依赖于”。
  难点:established 是“根深蒂固”的意思。
  重点:长修饰语的顺序,这点始终是重点。idea这个同位语从句的处理。同位语从句一般在that后面有完整的主谓宾结构,定语从句则缺乏主语或者宾语。
  翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):但是认为记者必须比普通公民更深谙法律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传统和特殊责任的理解。
  (4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
  评析:这句话最典型的就是它的形式主语,一般直接翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)真实主语,形式主语忽略不计。
  难点:grasp是理解的意思,stories虽然简单,一般要翻成“事件”,job翻成“报道”,因为说得是记者的工作。全句的结构要流畅。
  重点:长修饰语顺序的控制和符合中文的表达习惯。
  翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):事实上,很难看到对加拿大宪法的基本特点缺乏了解的记者能对政治事件作出具有竞争力的报道。
  (5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
  评析:和上句一样,形式主语以及小词的处理是最不好做的。
  难点:notions of significance 是“是非观,价值观”的意思,很难翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)准确。
  重点:preferable,enhance的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)要符合汉语习惯。
  翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司):虽则来自律师的评论和反应能使事件的报道增色不少,记者们依赖自己的是非观念去作出自己的判断则更为可取。
  最后要附带说说做题的模式,划线句子是得分的关键,不划线的部分一般不用看,除非在划线句子中的重要位置出现了代词,通常主语是代词,那么最好把前面一句非划线部分的句子读清楚,一般就可以得出结论了。做题的时间最好不要超过20分钟,如果可以在15分钟之内把题目做完最好。
 
 
 
英译汉十大难点(2008-06-05 21:33:48)
转载标签: 杂谈 分类: 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)  
1.代词的处理方法
  内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。
  (1)人称代词
  处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。
  当我们把翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。
  例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
  但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
  (2)物称代词
  物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)来表达,关键是要清除。
  例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容