l疑问代词和疑问副词
who, how等词用法相对单一,判断也较为简单
which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语
when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句
l特殊词
that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与It is/was组成强调句
(二)句内成分分开划
如果能够划分开从句,接下来的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)重点是理清单句内的内容,以便翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。以下成分会较容易混淆,考生在判断时需要留意
l分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的成分,还是做状语独立翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),需要考生判断,作状语的分词结构往往有逗号分隔
l长名词短语中的修饰关系往往需要考生理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),尤其是出现介词短语和分词结构时
l形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)
l时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时留意调整
(三)重点词汇一起抓
在进入具体翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)步骤的时候,考生仍会对一部分词汇的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)感到头痛,从广义上来看,难于翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的词汇主要分为实词和虚词两大类;具体来看,困扰考生翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的主要是以下几类具体的词汇
l代词
代词,尤其是it和that等较复杂的代词首先需要明确其语法作用,that的用法上文已经讨论过,不再赘述;it如果置于居首,优先判断是否是强调句或是形式主语,如否,则应指上文内容,在不能明确定位的情况下,也可以简略翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成“这种情况”、“这种观点”,“这件事情”等;其他代词如需要也应翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成所指内容。
l介词
介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),较难翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义,如with在与skill搭配时可表示“采用技巧”(1995),与monitors搭配时可表示“带有监控器”(2001)。
l实词
实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时需要结合搭配或是上下文进行翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司);过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),如anthropologist(2003)等。
以上的步骤可以帮助广大考生迅速上手考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),在能做到清晰划分结构之后,运用适当的组合技巧就可以将翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)后的内容重新整合到一起,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)之道,还是重在方法,希望考生能够多加复习,方能纯熟运用。
考研英语翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)解题的核心策略:拆分与组合欢迎访问(2008-06-05 21:30:52)
转载标签: 杂谈
唐静
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的人都会感到翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)在考试中的时间限制和紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”的。在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的 “理解——表达——校对”三个环节中,大多数初学翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),获得理想的分数。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |