立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(1)(18)

时间:2012-07-04 15:09来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
转载标签: 杂谈 一、结构分析 基本句型有五种: 1.主语+谓语 2.主语+谓语+宾语 3.主语+系动词+表语 4.主语+谓语+间接宾语+直接宾语 5.主语+谓语+宾语+宾语
转载标签: 杂谈  
一、结构分析
  基本句型有五种:
  1.主语+谓语
  2.主语+谓语+宾语
  3.主语+系动词+表语
  4.主语+谓语+间接宾语+直接宾语
  5.主语+谓语+宾语+宾语补足语
  (1)找句子当中的谓语动词
  (2)找到说明的主语
  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  二、句子切分
  句子切分即把句子进行简化。原则如下:
  (1)主干与修饰成分要分开
  (2)主句与从句要分开
  (3)并列成分要分开
  (4)不定式的符号要分
  (5)过去分词和现在分词要分开
  (6)用标点符号进行拆分
  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned /manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  三、词义推敲
  词义推敲即根据上下文,判断意向。
  四、组合
  在英语里有许多的被动句,而汉语当中被动句比较少,主动句比较多,根据这样一个特点我们把句子进行调整。
  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  社会科学是知识探索的一个分支,它力图象自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
 
 
考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)之上手指南(2008-06-05 21:31:52)
转载标签: 杂谈  
考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)之上手指南
  唐宇
  作为考研英语中公认难度最高的科目,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。而如何能熟练掌握翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。
  翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)作为语言学中的一项分支,其本身涵盖的内容是多方面的,因而要求广大考生在准备英语之时还要专门复习一门翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)学是不切实际的;再者鉴于翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)部分在考研英语中的分数比例,考生应力图以尽可能简单的方法在短时间内突破翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。
  相比起翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)中的归化异化等原理,考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)在近几年还是将侧重点放在句式结构的判断和对于词义的理解上,从而通过翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)考察考生通过阅读理解词义和句意的能力。因而在考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)中,考生需把握几个基本原则以便快速解决翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)难题。
  (一)句式关联优先刷
  考研在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断:
  l标点符号:考研主要是逗号,破折号,引号等,需要留意的是:
  逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;
  破折号:直接对破折号前名词解释说明,破折号后也为名词性成分,两破折号间为插入成分;
  引号:引号内容彼此相关
  l连词或连词结构
  and, but, or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如not…but…, either…or…等
  as, since, while, although, before等连词均可连接从句,不过as, since, while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容