立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(1)(21)

时间:2012-07-04 15:09来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
○1主句 ○2定语从句 their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○3方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. ○4定语
  ○1主句 ○2定语从句
  their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
  ○3方式状语
  that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  ○4定语从句
  如果我们这样断句的话,在面对考研英语考试的时候,我们不但可以迅速断开句子结构;而且还能重合考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的考点。因为每一年在评阅试卷的时候,评分点刚好是我们以上的拆分结果。
  例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and
  ○1 ○2
  perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
  ○3
  recent events in Europe. (36 words,2005年61题)
  ○4
  拆分:
  ○1整个句子是由破折号断开的两个并列句,第一个并列句的主干是Television is one of the means.
  ○2which引导一个定语从句。
  ○3and连接第二个并列句。
  ○4as连接第二个并列句中的状语。
  二、改变原文顺序,组合汉语译文
  句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
  提示:
  1. 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
  2. 如果英语的定语从句过于复杂,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),独立成为一句话;
  3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
  4. 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
  5. 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。
  这样,可以把上面的两个句子重新组合成:
  例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社会科学是知识探索的一个分支”;
  2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”;
  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样的方式”;
  5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而通顺的译文:
  社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
  例2
  (提示:先思考该怎么顺利地组合,并翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)好这个句子。)
  参考译文:
  电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有象在最近的欧洲事务中起这么大的作用。
  或者还可以翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)为:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系到一起,其作用之大,前所未有。
  从上面的分析,我们可以非常清晰地看到整个应对考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的思路与过程——拆分与组合。但是需要注意,我们应该把握的前提是:拆分句子是为了能更好的理解英语,在理解英语句子的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语习惯有条理地组合起来,成为“准确、通顺而完整”的译文。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容