立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(1)(3)

时间:2012-07-04 15:09来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
例6. A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处
 
  例6. A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。
 
  二、后 置 法
 
  当定语从句较长时,如果翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。当然,在实№的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)过程中也有例外。
 
  例1. All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster. 在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。
 
  例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand. 也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。
 
  例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
 
  例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题)这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
 
  例5."In short", a leader of the new school attends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions."(94年考题)新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
 
  例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考题)食品的供应将赶不上人口的增长,这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
 
 
考研英语翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)中应该注意的英汉五大区别(2008-06-05 21:40:48)
转载标签: 杂谈  
www.freekaoyan.com
硕士研究生入学考试英语卷的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)究竟难在哪里?是结构复杂?句子太长?生词太多?根本不懂?没法表达?那么上边这几点绝对是考生在考试中感受最为明显的,大多数考生拿到翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的题一看,第一感觉是看不懂,第二感觉是不知道该怎么说?就是看懂了也不知道如何准确的表达。要么在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)处空白,什么也不写,要么胡言乱语胡说八道胡说一通,那么为什么会有这么样的一种感觉呢?
 
主要有两点原因:第一是考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题本身的特点,06年版的考研大纲明确规定,考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)部分主要考察考生“准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。” 大纲就给你明说了,要求考生翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的句子本随身就是概念或是结构比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出来,这就会造成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下也无法准确完整地表达出来。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容