立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(1)(5)

时间:2012-07-04 15:09来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
这就是英语重形合,汉语重意合。英语汉语的这个特点就要求我们在拿到翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据汉语意合的特点和规律去翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),而不是看一个单词翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)一个单词。
二、英语多繁杂,汉语多简短
 
正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。
比如说:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”这个句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一个定语从句,来修饰teacher这个单词。那么我们用了一个定语从句将其变为一个较长的句子,那么汉语我们如果说成“宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师”。就会显得很累赘臃肿,应该怎么说呢,我们把主句和定语从句分开来翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),即:“他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。”
我们看99年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
三、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)中的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。
比如99年的73题,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
试译:在这个转变过程中,传统的历史研究方法被增加了附加的方法论,这些附加的方法论是用来解释历史研究中的新的证据形式的。
这个翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)没有把英语的被动结构变为主动结构,而还是沿用了被动结构,那么译文就显得有点生硬了。那么我们试着把它调整一下看看:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。
四、抽象与具体
英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容