立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(4)(11)

时间:2012-07-04 15:04来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
大学英语四级考试听力常考词组 Meet sb. by accident/by chance/unexpectedly 偶然遇到某人 Stumble on 无意中发现(东西) Come down with sth. 染上(疾病) Under the weathe
大学英语四级考试听力常考词组 Meet sb. by accident/by chance/unexpectedly 偶然遇到某人 Stumble on 无意中发现(东西) Come down with sth. 染上(疾病) Under the weather 有些不舒服;微病 Look pale 脸色苍白 As white as a sheet 脸色苍白,面无血色 Be sick with 患……病 Suffer from 忍受,遭受 be wrong with 出毛病,出差错 in bad/poor shape 情况还处于混乱状态; 健康状况不佳  
大学英语四级考试听力常考词组 Out of shape 身体不舒服,生病 In good/perfect shape/condition 身体状况良好 In poor condition 身体状况不好 In a bad/blue/terrible mood 忧郁地,闷闷不乐地 In a good mood 心情好 In high/good spirits 精神好,高兴,兴致好 In low/poor spirits 意志消沉,垂头丧气,怏怏不乐 Stay healthy/ Keep fit 保持健康 In the pink 非常健康 Come in handy 迟早有用 Come into a fortune 继承一大笔财产  
大学英语四级考试听力常考词组 Cost a fortune/bundle 很贵,要花一大笔钱 Come out 出来,长出,出现,真相大白 Come out of the accident 幸免于难 Narrowly escape 九死一生,幸免于难 Come through 成功经历 Come true 实现,达到 Come to 达到,继承,复苏,停止,想起,共计 Come to an end 结束,终止 Come to a standstill 停止,陷入停顿/停滞状态 Come to a full stop 完全停止 Come to nothing 完全失败,终成泡影  
大学英语四级考试听力常考词组 Fall through 彻底失败,成为泡影 In vain 徒劳,白费 Come to terms with sb. 达成协议,妥协,让步 Come to a compromise with sb. 与……妥协 See eye to eye with sb. 意见一致 Meet each other halfway 妥协;向……让步 Come out of …alive/survive 死里逃生;幸免于难 Come/show/turn up 出现,露面 Come up with 赶上,提出 Put forward 提出 Commit a crime 犯罪  
 
 
 
“项目设计与论文写作”第二次作业样例 项目设计与论文写作”第二次作业样例 翻译方向) (翻译方向) 说明 本样例根据“项目设计与论文写作” 翻译方向) 本样例根据“项目设计与论文写作” (翻译方向)第二 次作业内容,涵盖语料分析、结果和建议、结语、封面、 次作业内容,涵盖语料分析、结果和建议、结语、封面、致 内容 语料分析 非必要部分) 中英文摘要、目录和参考文献。 、中英文摘要 谢(非必要部分) 中英文摘要、目录和参考文献。每部分 、 均提供两个样例,并附点评。样例均选自往届优秀论文, 均提供两个样例,并附点评。样例均选自往届优秀论文,其 中内容、结构、语言和格式略有调整, 中内容、结构、语言和格式略有调整,以更符合北外网院学 士论文要求。样例仅供参考,请勿抄袭。 士论文要求。样例仅供参考,请勿抄袭。对提供样例的学生 表示衷心感谢! 表示衷心感谢!  
Two Samples of Data Analysis  
4. Data Analysis Rhetorical devices, such as simile, pun, and assonance, are widely used in children’s literature to create a special fantastic, humorous and delightful atmosphere. Such is the case in Alice’s Adventures in Wonderland (‘Alice’ for short in the following context). Because the subtle effects arising from rhetorical devices is often associated with the native language, these devices would be a source of huge troubles and challenges to translators, who are expected to well match the translation with the original one. The following discussion will mainly focus on the translation of simile, pun and assonance in Alice. In all, three different renderings of Alice provide an excellent illustration of literal versus free, but two versions will be compared for each example. As mentioned above, in the following analysis, the author will compare Professor Zhao Yuanren’s(赵元任)version with either Li Hanzhao’s(李汉昭)or Li Minzhong’s(李敏中)version of the same passage. In order to provide good translations for children, it is necessary to find proper translation strategies. The author is going to make a decision whether they are proper or not according to the following rule: to provide a translation that can be well understood and fully appreciated by Chinese children as much as how the original text is by the original readers. This means that not only could Chinese children know how the original readers have understood the content of the text, but also they should be able to appreciate some of the impact on and appeal to the original readers. 4.1 The Analysis of Simile Translation In Example 1, the modified image “authority” means power and the direct Chinese meaning may be “weiwang, quanwei” (“威望、权威”). Although “hen you quanwei” (“很有权威”) in Version 2(世博北京翻译公司) is a faithful translation, most children are likely to understand it with difficulty. Moreover, the sarcastic tone of “authority” vanishes in this version. In contrast, the understandable “dao xiang shi ge yaojin renwu” (“倒像 是个要紧人物”) succeeds in transmitting the satirical tone in the original as well as the meaning. This colloquial way of delivering the original message is easy for   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容