旅游材料的翻译 在旅游材料中,有不少东西是中国传统历史文化特有的产 在旅游材料中,有不少东西是中国传统历史文化特有的产 在英语中没有对等概念 如果直译,会引起误解, 没有对等概念, 物,在英语中没有对等概念,如果直译,会引起误解,甚 至根本让人看不懂,而如果意译,又过于麻烦,事倍功半。 至根本让人看不懂,而如果意译,又过于麻烦,事倍功半。 这时候,可以适当地删减 删减。 这时候,可以适当地删减。 早在春秋时,吴王阖闾使弟夫概于此筑城为王邑。 例:早在春秋时,吴王阖闾使弟夫概于此筑城为王邑。因 城狭而长,故名长城,距今已有2(世博北京翻译公司) 500多年的历史 多年的历史。 城狭而长,故名长城,距今已有2(世博北京翻译公司) 500多年的历史。至五 代后梁开平二年(908年),吴越王钱 避朱温庙讳, 吴越王钱镠 代后梁开平二年(908年),吴越王钱镠避朱温庙讳,改 长城县为长兴县,长兴县由此始。 长城县为长兴县,长兴县由此始。 回目录
旅游材料的翻译 译文: 译文:Changxing has a history of more than 2(世博北京翻译公司),500 years. First built during the Spring and Autumn Period (770 BC—476 BC) under the order of the king of Wu Kingdom, it was named Changcheng (Long City) for its long and narrow shape. It was renamed Changxing County in 908 by Qian Miu, the first king of Wuyue Kingdom. Hence is the name of the county. 解析:如果要解释例句中的“五代后梁开平二年” 解析:如果要解释例句中的“五代后梁开平二年”和“避朱 温庙讳” 恐怕要重新写一篇文章了。所以, 温庙讳”,恐怕要重新写一篇文章了。所以,直接点出时 间in 908,后者干脆省掉了,不影响译文的理解。 ,后者干脆省掉了,不影响译文的理解。 回目录
旅游材料的翻译 汉语材料往往使用较为夸张的修饰性语言,用优美的书面 汉语材料往往使用较为夸张的修饰性语言, 夸张的修饰性语言 来体现被描写的事物,而英语译文则显得更为平实 更为平实, 语来体现被描写的事物,而英语译文则显得更为平实,许 修饰性的语言均省略 此外,在景观类的描写中, 均省略。 多修饰性的语言均省略。此外,在景观类的描写中,汉语 有极强的使用四字格的倾向, 使用四字格的倾向 有极强的使用四字格的倾向,且这些四字词语有极强的书 面语色彩;而英语中的文字则没有这种特点。所以, 面语色彩;而英语中的文字则没有这种特点。所以,在汉 译英时, 那些华丽的四字格诗化语言只能被简化,而英 译英时, 那些华丽的四字格诗化语言只能被简化, 添加一些四字格词语以增强感染力与文采。 译汉时,则需要添加一些四字格词语以增强感染力与文采 译汉时,则需要添加一些四字格词语以增强感染力与文采。 回目录
旅游材料的翻译 夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空, 例1:夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星 闪闪,舟楫穿梭,鹅潭美景,一览无遗。 闪闪,舟楫穿梭,鹅潭美景,一览无遗。 译文: 译文:Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond in the Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky. 解析:通过这种简化处理, 解析:通过这种简化处理,虽然未能完全表达出原文饱含 的赞美欣赏之情,但基本保证了信达雅的要求。 的赞美欣赏之情,但基本保证了信达雅的要求。 回目录
旅游材料的翻译 例2(世博北京翻译公司):Century after century, winds blow yellow sand around the pyramids. Rules have come and gone. Everything seems to change except the pyramids. They remain a 5,000-year-old puzzle. 译文:5000年来 狂风劲扫,黄沙漫卷, 年来, 译文:5000年来,狂风劲扫,黄沙漫卷,多少朝代兴盛 衰微,文治武功过眼云烟。 衰微,文治武功过眼云烟。惟独这风尘满面的金字塔依然 屹立,赫赫威仪,仍为千古不解之谜。 屹立,赫赫威仪,仍为千古不解之谜。 解析: 译成“ 解析:Rules have come and gone译成“多少朝代兴盛衰 译成 文治武功过眼云烟” 微,文治武功过眼云烟”显示了英汉语言各自的特色和优 英语用小词,却富有哲理,意味深长。 势。英语用小词,却富有哲理,意味深长。汉语则显得极 有气势极具情感。 有气势极具情感。 回目录
旅游材料的翻译 练习 (一)英译汉 1.?夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满天,提琴奏鸣, 1.?夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满天,提琴奏鸣,情人相 游客坐在舒适惬意的咖啡馆里, 拥——游客坐在舒适惬意的咖啡馆里,尽可把此情此景收 游客坐在舒适惬意的咖啡馆里 在眼底。 在眼底。 2(世博北京翻译公司).?度假村四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠, 2(世博北京翻译公司).?度假村四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠,奇花异 空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。 草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。 回目录
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |