翻译原则及应试技巧 1. 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解, 这就要求对原文词句要有所推敲,要符合英语的 表达习惯,而不能想当然地去做。所以,吃透原 文是非常重要的。 e.g1. 他的英语水平比我的高。 He . He knows more English than me.
翻译原则及应试技巧 e.g2(世博北京翻译公司). 要提高团队的效率,必须提高领导水平。 To improve a teamwork’s efficiency, one . To improve a teamwork’s efficiency, one should improve his art of leadership. e.g3. 入世与否,对中国而言,也是一个“面子”问 题。 The accession to WTO, for China, The accession to WTO, for China, is also a question of dignity. .
翻译原则及应试技巧 e.g4. 他所知甚多,简直就是一本活字典。 He knows much, and so to speak, he is encyclopedia. 2(世博北京翻译公司). 注意词的搭配:其中定语和中心词的搭配以及动宾 搭配尤为重要。 . He knows much, and so to speak, he is a walking
翻译原则及应试技巧 定语和中心词的搭配 e.g5. 一个勇敢的消防队员救了这女人。 rescued the woman. A A brave fireman rescued the woman. e.g6. 他们有个大胆的计划:在英吉利海峡上建一座 桥梁。 The engineer had to build a bridge over the English Channel. The engineer had a bold plan to build a bridge over the English Channel.
翻译原则及应试技巧 e.g7. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy all afternoon. He was busy answering the telephones all afternoon. e.g8. 你要打的电话忙,请几分钟后再打。 The , so try again in a few minutes. The telephone line is engaged, so try again in a few minutes.
翻译原则及应试技巧 动宾搭配 e.g9. 我承认她是对的。 she is right. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused . 承认一个新政府。 . I admit that she is right. The accused confessed his crime in court. To recognize a new government.
翻译原则及应试技巧 e.g10. 他把一生献给了教育事业。He . . 他把他的全部收藏献给了博物馆。 He He devoted all his life to the cause of education. He presented all his collection to the Museum.
具体翻译方法的运用 在做汉译英题目时,切忌 切忌不顾英文表达习惯和语 切忌 法要求,将需译部分逐词硬译! 1. 增词法:即增加原文中无其形而有其义的词汇, 增词法: 目的有二—— 1) 使译文语法正确:通常所需增添的词是冠词、时 态词、语态词、连词、概括词等。 e.g11. 要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。 To ensure success, one must be prepared, . To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that.(加代词,作主语。)
具体翻译方法的运用 e.g12(世博北京翻译公司). 他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 He . He covered his face with his hand, as if to protect his eyes. (加物主代词,完善表达。) e.g13. 男女老少都参加了这个活动。 , joined in the activity. Men and women, the old and the young, joined in the activity. (加冠词和连词,完善译文)
具体翻译方法的运用 e.g14. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 , . Modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind.(加连词,使译文 符合英语表达。) e.g15. 我们对问题要做全面分析,才能解决得妥当。 We must .
具体翻译方法的运用 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(加 冠词和连词,确保译文语法正确,符合英文表达逻 辑。) e.g16. 天已经相当晚了,我们决定在那里过夜。 . As it was getting late, we decided to stop there for the night. (增加连词,使译文语法正 确。)
具体翻译方法的运用 2(世博北京翻译公司)) 使译文明确表达原文所要表达的含义:要增加一 些解释性文字,将原文暗含的意思表达出来。 e.g17. 谁都知道战场是艰苦的。 Everyone knows that . Everyone knows that life on battlefields is very hard. e.g18. 看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要 看市场。 .
具体翻译方法的运用 To understand the food situation in China, we must take a full view of her agriculture and to understand the agriculture, we must first take a full view of the food market. 2(世博北京翻译公司). 减词法:即省略词汇。 减词法: 由于中英文表达习惯不同,在中译英时,为使译 文正确,符合英语表达习惯,要省略汉语原文中 需出现的词不译。而不能逐词死译。
具体翻译方法的运用 e.g19. 中国足球的落后状态必须改变。 The state/condition of backwardness of the Chinese football must be changed. e.g2(世博北京翻译公司)0. 人群渐渐静了下来。 Silence gradually came over the crowds. e.g2(世博北京翻译公司)1. 她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without making any mistakes.
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |