立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(4)(26)

时间:2012-07-04 15:04来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
例3: Of Studies by Francis Bacon 1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 2(世博北京翻译公司). Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, i
例3: Of Studies by Francis Bacon 1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 2(世博北京翻译公司). Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 3. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. 4. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar. …… 回目录  
文学的翻译 译文: 译文: 谈读书 弗朗西斯?培根著 弗朗西斯 培根著 王佐良译 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 1. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 2(世博北京翻译公司). 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也, 高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 3. 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观 统筹、全句策划,则舍好学深思者莫属。 统筹、全句策划,则舍好学深思者莫属。 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫, 4. 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断 事乃学究故态。 事乃学究故态。 …… 回目录  
文学的翻译 解析: 弗朗西斯?培根的 谈读书》原文论述严谨, 培根的《 解析: 弗朗西斯 培根的《谈读书》原文论述严谨,用词 工整。其中有些段落可谓家喻户晓, 工整。其中有些段落可谓家喻户晓,很多人都可以随口背 而王佐良的翻译忠实地再现了原文的风格:严谨、 诵。而王佐良的翻译忠实地再现了原文的风格:严谨、工 简洁。如开篇第一句“读书足以怡情,足以傅彩, 整、简洁。如开篇第一句“读书足以怡情,足以傅彩,足 以长才” 以长才”。 回目录  
例 4 : 文学的翻译 ? I WANDERED LONELY AS A CLOUD ? by William Wordsworth ? I wandered lonely as a cloud ? That floats on high o?er vales and hills, ? When all at once I saw a crowd, ? A host, of golden daffodils; ? Beside the lake, beneath the trees, ? Fluttering and dancing in the breeze. ? Continuous as the stars that shine ? And twinkle on the milky way, ? They stretched in never?ending line ? Along the margin of a bay: ? Ten thousand saw I at a glance, ? Tossing their heads in sprightly dance.(to be continued)  
例 4 : 文学的翻译 ? Continued: ? The waves beside them danced;but they ? Out?did the sparkling waves in glee: ? A poet could not but be gay, ? In such a jocund company: ? I gazed—and gazed—but little thought ? What wealth the show to me had brought: ? For oft, when on my couch I lie ? In vacant or in pensive mood, ? They flash upon that inward eye ? Which is the bliss of solitude; ? And then my heart with pleasure fills, ? And dances with the daffodils.  
例 4 : 文学的翻译 ? 译文: ? 我孤独地漫游,像一朵云 ? (飞白译) 我孤独地漫游,像一朵云 ? 在山丘和谷地上飘荡, ? 忽然间我看见一群 ? 金色的水仙花迎春开放, ? 在树荫下,在湖水边, ? 迎着微风起舞翩翩。 ? 连绵不绝,如繁星灿烂, ? 在银河里闪闪发光, ? 它们沿着湖湾的边缘 ? 延伸成无穷无尽的一行; ? 我一眼看见了一万朵, ? 在欢舞之中起伏颠簸。(接下页) ?  
例 4 : 文学的翻译 ? 粼粼波光也在跳着舞, ? 水仙的欢欣却胜过水波; ? 与这样快活的伴侣为伍, ? 诗人怎能不满心欢乐! ? 我久久凝望,却想象不到 ? 这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠, ? 或心神空茫,或默默沉思, ? 它们常在心灵中闪现, ? 那是孤独之中的福祉; ? 于是我的心便涨满幸福, ? 和水仙一同翩翩起舞。 ? 译文完美地再现了原诗优美的浪漫情调。  
文学的翻译 ? ? ? ? ? ? ? ? ? 练习 (一)英译汉 1.在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想, 这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我 们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等。” 我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴 隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。 我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙 漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。 我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他 们的品格优劣来评价他们的国度里生活。 我今天有一个梦想。 我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满 口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与 白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容