立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(4)(23)

时间:2012-07-04 15:04来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
2(世博北京翻译公司) Samples of Bibliography Bibliography Bassnett, Susan (2(世博北京翻译公司)004). Language Education Press. Hawkes, David (1977). Penguin Books Ltd. Nida, E.A. C. Tabe
2(世博北京翻译公司) Samples of Bibliography  
Bibliography Bassnett, Susan (2(世博北京翻译公司)004). Language Education Press. Hawkes, David (1977). Penguin Books Ltd. Nida, E.A. & C. Taber (1969). E.J.Brill. Nida, Eugene A. (1993). Languages, Culture and Translation. Shanghai: The Theory and Practice of Translation. Leiden: The Story of the Stone. London: the Penguin Group, Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Shanghai Foreign Language Press. Newmark, Peter (2(世博北京翻译公司)001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 包惠南(2(世博北京翻译公司)001). 《文化语境与语言翻译》. 程永生(2(世博北京翻译公司)005). 《汉译英理论与实践教程》. 顾曰国(2(世博北京翻译公司)000). 《跨文化交际》. 北京:中国对外翻译出版公司. 北京:外语教学与研究出版社. 北京:外语教学与研究出版社. 参考文献数量在五本以上。 参考文献数量在五本以上。 参考文献中涉及的著作或文章都在正文中被用做理论支持或语料分析而直 接或间接引用。 接或间接引用。 标题和参考文献内容和格式符合要求。 标题和参考文献内容和格式符合要求。  
Bibliography Halliday, M.A.K. & Hassan & Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman. Halliday, M.A.K (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd. Hatim, B. & I. Mason (2(世博北京翻译公司)001). Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Newmark, P. (2(世博北京翻译公司)001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, E.A. & C. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. Nida, E.A. (2(世博北京翻译公司)001). Language and Culture — Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Richards, J.C. & J. Platt & H. Platt (2(世博北京翻译公司)002(世博北京翻译公司)). Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Shuttleworth, M. & M. Cowie (2(世博北京翻译公司)004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 何红斌 (2(世博北京翻译公司)005). 中医翻译的原则与策略探讨. 《广州中医药大学学报》. 2(世博北京翻译公司)005/2(世博北京翻译公司): 160-163. 兰凤利 (2(世博北京翻译公司)003). 论中医文化内涵对中医英译的影响. 《中国翻译》 2(世博北京翻译公司)003/4: 70-73. . 李伟斌 (2(世博北京翻译公司)004). 从中英文化差异看中医英译的基本原则. 《上海科技翻译》. 2(世博北京翻译公司)004/4: 57-59. 李永安 (2(世博北京翻译公司)005). 词素层译法在中医名词术语翻译中的应用. 《中国科技翻译》. 2(世博北京翻译公司)005/2(世博北京翻译公司): 50-52(世博北京翻译公司). 参考文献数量在五本以上。 参考文献数量在五本以上。 参考文献中涉及的著作或文章都在正文中被用做理论支持或语料分析而直 参考文献中涉及的著作或文章都在正文中被用做 理论支持或语料分析而直  
接或间接引用。 接或间接引用。 标题和参考文献内容和格式符合要求。 标题和参考文献内容和格式符合要求。  
 
 
第五章 不同文体的翻译  
目 一 法律文件的翻译 二 文学的翻译 三 旅游材料的翻译 四 新闻报道的翻译 录 五 会话的翻译 六 论文摘要的翻译 七 应用文的翻译 八 有中国特色的文章的翻译  
法律文件的翻译 一. 法律文件的翻译 法律文件包括法令、协议、合同等 其主要特点是准确严 法律文件包括法令、协议、合同等,其主要特点是准确严 法令 文体庄严, 谨,文体庄严,在遣词造句和行文格式方面都有非常严格 的要求。 的要求。 法律文件使用专业术语,措辞不带感情色彩。 法律文件使用专业术语,措辞不带感情色彩。而英语法律 专业术语 文件常使用一些在其他领域已经停止使用的古体连词和虚 文件常使用一些在其他领域已经停止使用的古体连词和虚 使法律文献更加正式。 词,使法律文献更加正式。所以英译汉的时候可以把这些 无实际意义的词语删去 而汉译英的时候,则应适当选用 删去, 适当选用。 无实际意义的词语删去,而汉译英的时候,则应适当选用。 回目录  
法律文件的翻译 ? 例1: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. ? 解析:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关 的争议。如果协商未果,合同中无仲裁条款约定或争议发生后未就仲 裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 ? 解析:本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所 以使用shall表示义务性约定;如果无法协商解决,作为当事人的权利, 使用may表示选择性约定,也很妥当。如果may和shall调换位置会怎 么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协凋解 决,缺乏法律文件的严谨性。但后半句的may换用shall后,变成了应 当诉公解决,好象一出事,就要打官司,这就有些不友好了。再者, 副词hereto也无实际意义。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容