立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(4)(33)

时间:2012-07-04 15:04来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
新闻报道的翻译 a brand new image. Yang encouraged the experts present to put forward proposals for the development of Suzhou silk industry. Experts and scholars from Chinese Textile Association
新闻报道的翻译 a brand new image. Yang encouraged the experts present to put forward proposals for the development of Suzhou silk industry. Experts and scholars from Chinese Textile Association, Chinese Silk Association and other institutes and universities also made speeches at the Forum. 回目录  
新闻报道的翻译 2(世博北京翻译公司).英译汉 邱吉尔相册公开拍卖 再现伟人昔日风采 温斯顿?邱吉尔爵士的一本相册下月将在拍卖会上公开亮 温斯顿 邱吉尔爵士的一本相册下月将在拍卖会上公开亮 相,预计拍卖价可达到一万英镑。这本相册是邱吉尔送给 预计拍卖价可达到一万英镑。 别人的一件礼物, 别人的一件礼物,后来被发现丢弃在伦敦东部的一个料车 里。 这本相册中有许多邱吉尔在1908和1917年间拍的照片。 这本相册中有许多邱吉尔在1908和1917年间拍的照片。此 1908 年间拍的照片 后很久, 后很久,他才成为英国首相并领导英国取得了第二次世界 大战的胜利。 大战的胜利。 回目录  
新闻报道的翻译 相册中有邱吉尔担任英国海军大臣期间视察海军新兵、 相册中有邱吉尔担任英国海军大臣期间视察海军新兵、 1910年在皇家行宫检阅布赖顿警察和他年轻时骑马的照 1910年在皇家行宫检阅布赖顿警察和他年轻时骑马的照 片。 这本红布封面的相册上印有“尊敬的温斯顿?邱吉尔阁下, 这本红布封面的相册上印有“尊敬的温斯顿 邱吉尔阁下, 邱吉尔阁下 恰特韦尔庄园,韦斯特勒姆”的字样。它是2(世博北京翻译公司)0 2(世博北京翻译公司)0年前在建筑 恰特韦尔庄园,韦斯特勒姆”的字样。它是2(世博北京翻译公司)0年前在建筑 工地上的废料车中被发现的。 工地上的废料车中被发现的。 回目录  
会话的翻译 五. 会话的翻译 会话是一种非正式语体。对话、非正式讲话等都属于这种 会话是一种非正式语体。对话、非正式讲话等都属于这种 非正式语体 语体。与正规书面语体相比,它多使用俚语和方言 俚语和方言, 语体。与正规书面语体相比,它多使用俚语和方言,具有 大量的省略句,句法不十分规范,而且句子结构也比较松 大量的省略句,句法不十分规范,而且句子结构也比较松 简洁、通俗、自然和易懂为其基本特征 为其基本特征。 散。简洁、通俗、自然和易懂为其基本特征。 会话的翻译非常随意,多使用发音流畅上口 发音流畅上口、 会话的翻译非常随意,多使用发音流畅上口、较为简单的 词语。 词语。 回目录  
会话的翻译 例1:I dunno. 译文:我不知道。 译文:我不知道。 解析:口语中使用更容易上口的dunno代替了 解析:口语中使用更容易上口的 代替了don’t know。 。 代替了 例2(世博北京翻译公司):Deal! 译文:一言为定。 译文:一言为定。 例3:How strong are your glasses? 译文: 你近视多少度? 译文::你近视多少度? 回目录  
会话的翻译 ? ? ? ? ? ? ? 从上面的例子里Deal、good和strong可以看出,口语用词简单。 汉译英也具有同样的特点。 例1:小气鬼! 译文:Stingy! 例2(世博北京翻译公司):最近怎么样? 译文:What are you up to? 汉语会话和英语会话一样,都频繁使用方言俗语和俚语。因此,在对 译时应能够反映出这一特点,使语言更加生动活泼。如汉语中的“二 百五”,可以翻译成fool或stupid,但为表现出方言的特点,如果译成 dumbbell会生动得多。当然,口译不同于笔译,没有更多的思考时间。 因此,遇到这种情况,如果不能找出准确词语,翻译出接近词语即可, 不可能如书面体一样反复推敲。  
会话的翻译 ? ? ? ? ? ? ? ? 例:二一添作五! 译文:Fifty-fifty! 解析:原文就是对半分的意思。 再看英语俚语的一个例子: 例:Badass! 译文:坏蛋! 解析:俚语badass的意思指“到处惹是生非的坏蛋”。 除了日常对话之外,会话翻译还包括同声传译、交替翻译和视译三类。其中, 同声传译指译员一边从耳机里听发言人的讲话,一边通过麦克风把讲话内容 翻译给与会者听。多用于国际会议和专业研讨会等。交替翻译指译员在讲话 人说完一个句子或一段话之后,将其讲话译出。这种形式广泛应用于现代社 会的各个方面,如政府官员、民间人士等在政治、经济等各领域的会晤、记 者招待会等。视译指译员一边看书面文件,一边把文件内容口译出来。口译 与笔译不同,笔译要求信、达、雅,重点要求翻译的质量。而口译注重实际 交流的完成,传递出有效信息,数量很重要。译者应该能够尽快过滤出主要 信息,省略一些不必要的内容。这几种口译除不像笔译那样反复推敲之外, 并无多大不同,此处不再赘述。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容