立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(4)(19)

时间:2012-07-04 15:04来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
significance of C-E character name translation in literary works. She also expects the research will provide useful experience and invite further efforts to be contributed to the study of character na
significance of C-E character name translation in literary works. She also expects the research will provide useful experience and invite further efforts to be contributed to the study of character name translation. 结语回顾了研究目标、过程和结果,也说明了不足。简洁凝练, 结语回顾了研究目标、过程和结果,也说明了不足。简洁凝练,包括了必需 的要点。 的要点。 语言清楚流畅。 语言清楚流畅。 标题和正文内容和格式符合要求。 标题和正文内容和格式符合要求。  
Two Samples of Cover Page  
A Comparative Study between Two Chinese Translations of The Old Man and the Sea Submitted by Student ID number Supervised by A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Studies University Month Year 标题明确具体,分别指出原语和译语的研究对象;语言准确;大小写规范; 标题明确具体,分别指出原语和译语的研究对象;语言准确;大小写规范; 译语的研究对象 英语书名格式正确。 英语书名格式正确。 各部分内容和格式符合要求。 各部分内容和格式符合要求。  
A Tentative Study on the Strategies Used in Translating English Negations into Chinese Submitted by Student ID number Supervised by A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Beijing Foreign Studies University Month Year  
标题明确具体,分别指研究问题和解决建议;语言准确;大小写规范。 标题明确具体,分别指研究问题和解决建议;语言准确;大小写规范。 各部分内容和格式符合要求。 各部分内容和格式符合要求。  
Two Samples Acknowledgement of  
Acknowledgement My thanks go to Ms…., my academic supervisor. Her timely guidance, enlightening suggestions and commentaries have benefited me greatly. And I wish to express my thanks to my parents, my husband, my brother and even my daughter, who have offered me the consistent, strong and loving support, which I appreciate greatly. Also my thanks are extended to my classmates, who gave me encouragement every time I experienced frustration and anxiety in writing the thesis. 标题和正文内容和格式符合要求。 标题和正文内容和格式符合要求。 语言清楚流畅。 语言清楚流畅。  
Acknowledgement First and foremost, I would like to thank all my tutors in Beiwaionline. Without their hard work, I would not have been able to accomplish my study successfully and get the opportunity to write this paper. My special thanks go to Professor…, my supervisor, who has given me a lot of helpful and valued suggestions during the thesis writing. I am also grateful to …, the Associate Professor from …, for his kindly and effective opinions on my paper. Finally,I would like to thank my husband who is my encourager and supporter and has been there at each stage of this paper. Also, I owe my thanks to my lovely cat “Niu-niu”, which always stayed with me on the desk while I was busy writing the paper. 标题和正文内容和格式符合要求。 标题和正文内容和格式符合要求。 语言清楚流畅。 语言清楚流畅。 流畅  
Two Samples of Chinese Abstract  
摘要 本文旨在研究儿童文学的翻译策略。由于修辞手段在儿童文学作品中广泛应 用,作者在文中着重关注修辞的翻译。此研究对多个含有比喻、双关或类韵的句 子的不同译本进行对比分析,在此基础上试着提出了儿童文学的翻译策略。 文章中首先简述了儿童文学与翻译的基本理论, 并介绍了 “儿童本位” 原则。 其次给出了修辞的定义以及明喻、 双关和类韵的概念及其相关的翻译方法。 之后, 从《爱丽斯漫游仙境记》中挑选出了十一个包含这三种修辞手段的例子,分别就 每一例句的不同中文译本进行比较。具体做法是,每次都选择一种译本与赵元任 先生的译本作对比,并分析、评论各个译本所采用的翻译方法。最后就儿童文学 应采用的翻译技巧提出建议。 出色的儿童文学译本要求译者努力把握原著的语言风格,并用儿童喜闻乐见 的目的语来表现。作者认为,只有重视儿童文学的特征,译者才能有意识地创造 或选择有效的翻译策略,译出高质量的译本。希望本文的研究成果能够对儿童文 学翻译的实践有所裨益。作者期望看到人们给予儿童文学翻译更多的关注,为其 发展付出更多的努力。 关键词:儿童文学;修辞;翻译策略 提纲挈领,简要概括 突出研究目标、方法、结论和意义。 提纲挈领,简要概括,突出研究目标、方法、结论和意义。 语言清楚流畅。 语言清楚流畅。 标题和正文内容和格式符合要求。 标题和正文内容和格式符合要求。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容