立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(4)(14)

时间:2012-07-04 15:04来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
as well as claws and jaws, used in the poem makes the original expressions sound musical. Such an aesthetic effect of musicality captures and fascinates children readers while it is also a challenge t
as well as ‘claws and jaws’, used in the poem makes the original expressions sound musical. Such an aesthetic effect of musicality captures and fascinates children readers while it is also a challenge to any translators. Professor Zhao’s version sounds beautiful with alternating rhymes of ‘a’ in “ba”(“巴”) and “ba”(“罢”), ‘ai’ in “kai” ( 开” and “lai” ( 来” ‘i’ in “mi” ( “ ) “ ), “糜” and “qi” “气” . Here, the expressions ) ( ) of rhythm in Chinese, dealing with the assonance in English, turn out to have similar effect with original ones like ‘ile’ in the first stanza and the alternating ones of ‘in’ and ‘aws’ in the second stanza. On the contrary, Li’s version fails to represent the rhetorical effect due to its possible ignorance of both assonance and rhythms, though it is more faithful to the original contents. To some extent, the assonance or the rhythm is more important than the content in a poem, especially a poem in children’s literature, for the musical expressions can motivate children’s imagination and arouse their feelings. If the poem is not melodious enough, it will make the young readers probably feel bored and tend to skip it, let alone attract them appreciate the vivid poem. Compared with Li’s version, Professor Zhao’s version has achieved almost the same musical effect as the original, owing to the choice of expressions that children can read and appreciate consciously. 语料分析全面,对附录中的不同语料代表均有涉及;具体, 语料分析全面,对附录中的不同语料代表均有涉及;具体,针对每个所分析 的语料的不同译本的优劣进行较深入的评判;与研究目标密切相关,根据研 的语料的不同译本的优劣进行较深入的评判;与研究目标密切相关, 究目标对语料分类,对每个类别语料的分析都聚焦同一个主题。 究目标对语料分类,对每个类别语料的分析都聚焦同一个主题。 语言清楚流畅。 语言清楚流畅。 标题和正文内容和格式符合要求。 标题和正文内容和格式符合要求。  
4. Data Analysis 4.1 Methods of Analysis The purpose of the research is to explore the features of TCM texts as a particular text type and to seek for a corresponding translation strategy which can serve as reference for translation practice. Therefore, the focus is not on the translation skills in detail but on general rules that can be used as principles in handling translation of this type of text. On the other hand, since at present TCM is regarded as an academic discipline of medical science, its texts should belong to those of science and technology. As a result, the issue of terminology must be taken into consideration during the analysis except the common analytical aspects of textual study. So the data analysis in this project will cover the following aspects: a) the strategies on translating technical terms of TCM, b) textual coherence through translation, and c) change of voice through translation. 4.2(世博北京翻译公司) Analysis of Data 4.2(世博北京翻译公司).1 The strategies of translating TCM terminology Technical terms in EST (see 2(世博北京翻译公司).2(世博北京翻译公司)) are generally in the form of proper nouns, but the terms of TCM usually appear in phrases. As a result, the conversion from ST to TT inevitably involves the transformation between linguistic units, i.e. from word to phrase, from phrase to word, from phrase to phrase and from phrase to sentence. In the following analysis, the TCM terms from ST as well as their counterparts in TT are singled out and classified based on their linguistic unit conversion during translation. The results are summarized below. (See Table 1) Table 1 Results on translation methods for TCM terms Conversion of TCM terms Frequency (%) Total (%) TT1 TT2(世博北京翻译公司) TT3  
From word to word From word to phrase From phrase to word From phrase to phrase From phrase to sentence From sentence to phrase Total 2(世博北京翻译公司)(6.2(世博北京翻译公司)5) 2(世博北京翻译公司)(6.2(世博北京翻译公司)5) 3(9.38) 10(38.46) 5(2(世博北京翻译公司)7.78) 4(15.38) 0(0.00) 8(44.44) 0(0.00) 5(2(世博北京翻译公司)7.78) 0(0.00) 0(0.00) 17(2(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司).37) 14(18.42(世博北京翻译公司)) 3(3.95) 2(世博北京翻译公司)7(35.53) 12(世博北京翻译公司)(15.79) 3(3.95) 76(100.00) 14(43.75) 8(30.77) 9(2(世博北京翻译公司)8.13) 2(世博北京翻译公司)(6.2(世博北京翻译公司)5) 3(11.54) 1(3.85) 32(世博北京翻译公司) 100.00) 2(世博北京翻译公司)6 100.00) 18 100.00) ( ( ( 4.2(世博北京翻译公司).2(世博北京翻译公司) Textual coherence through translation Textual coherence, as defined by Baker (Shuttleworth, 2(世博北京翻译公司)004: 19), is “the agreement of a text with its situation” and can be further divided into two types: intratextual coherence and intertextual coherence. According to Halliday (1985), the methods or devices to keep textual coherence include reference, ellipsis, substitution, conjunction and lexical cohesion. Based on this classification, coherence of the texts was analyzed and the results are displayed in Table 2(世博北京翻译公司). Table 2(世博北京翻译公司) Results on Cohesion Devices Types of Cohesion Reference Substitution Ellipsis Conjunction Lexical Cohesion ST1 n/a n/a n/a 6 4(4) TT1 1 n/a 1 2(世博北京翻译公司) 3(3) ST2(世博北京翻译公司) n/a n/a 1 6 1(1) TT2(世博北京翻译公司) n/a n/a n/a 5 1(1) ST3 n/a n/a 1 1 3(3) TT3 n/a n/a 1 1 3(3) *The number represents the frequency of the cohesion device applied in the text. **The number in the bracket represents the frequency of repetition applied in the text. 4.2(世博北京翻译公司).3 Change of voice through translation As English has both active and passive voices while Chinese mostly applies active voice, the change of voice from the Chinese ST to the English TT is common and necessary. Therefore, the changes of each sentence of the three texts have been   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容