具体翻译方法的运用 汉语的范畴词在英语译文中往往省略:除了上述 e.g19以外,汉语中这样的名词还有如“任务”“工 作”“情况”“状态”“问题”“局面”“态 度”“情绪”等。 要善于运用英语中的抽象词将需译部分既简练又符合 英语表达习惯地译出。 常用范畴词有: 常用范畴词有: 谦虚态度-modesty; 发展过程-development; 稳定性-stability; 灵敏度-sensibility; 无知表现-innocence; 残暴行为-brutality; 同化作用-assimilation;悲伤情绪-sadness; 防暴措施-anti-violence; 同情心理-sympathy;
具体翻译方法的运用 e.g2(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司). 利用外资形势转好。 Utilization of foreign capital took a turn for the better. (省略“形势”) e.g2(世博北京翻译公司)3. 当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下 得到发展。 In today’s world, no country can develop in isolation.(省略“状态下”) 汉语的一些修饰语译成英语时可能要省略。 e.g2(世博北京翻译公司)4. 科学技术日新月异。 Science and technology are developing rapidly.
具体翻译方法的运用 e.g2(世博北京翻译公司)5. 我们满怀信心,昂首阔步迈向2(世博北京翻译公司)1世纪。 We are advancing confidently towards the 2(世博北京翻译公司)1st century. 3. 转换词性:英汉两种语言有着不同的表达习惯, 转换词性: 就用词角度而言,汉语中动词用得多,而且两个 以上动词连用的现象(连动式)也十分常见。而 英语中,名词、介词、形容词和副词的表达力则 很强。这就决定了当我们在做汉译英时,要运用 词类转换这个手段,使译文符合英语表达习惯, 流畅而不生硬。而汉译英中的词性转换往往体现 在由动词派生词、介词及副词身上。
具体翻译方法的运用 e.g2(世博北京翻译公司)6. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我 特别神往。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. e.g2(世博北京翻译公司)7. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑 和林肯纪念馆的全景。 the Washington Monument and the Lincoln Memorial. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
具体翻译方法的运用 e.g2(世博北京翻译公司)8. 她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. e.g2(世博北京翻译公司)9. 这条大街向西延展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然冲着一大片绿色草地中止了。 The street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
具体翻译方法的运用 e.g30. 他们怀疑他是否能负担得起。 They are doubtful whether he can afford it. e.g31. 温哥华盛情招待来自全世界的游客和客商。 Vancouver has been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world. e.g32(世博北京翻译公司). 得知那地区遭受地震,全国人民深表关切。 People are all deeply concerned at the news that the region has been struck by an earthquake.
具体翻译方法的运用 e.g33. 这厂产品的主要特点是经久耐用。 The products of this factory is characterized by their durability. e.g34. 如果孩子管教不好,他们的行为就不好。 If the children are badly brought up, they will not behave well. e.g35. 他给我的印象是个老实人。 He impressed me as an honest man.
具体翻译方法的运用 4. 巧用英语中的词缀将中文句子译得简练: 巧用英语中的词缀将中文句子译得简练: 表示能力的“得”字句,用“-able”“-ible”。 e.g36. 这消息靠得住吗? Is the information reliable? e.g37. 这些星星是肉眼看得见的。 These stars are visible to the naked eyes.
具体翻译方法的运用 “over”表示过多。 e.g38. 从北方来到深圳的旅客,下飞机后第一件事 就是脱掉过多过厚的衣服。 Passengers from the north China to Shenzhen will firstly take off their overdressed clothes. e.g39. 她加了5个小时班。 She overworked for 5 hours. “-free”表示“无”“免除”。 e.g40. 温哥华是一个天然不冻港。 Vancouver is a natural ice-free port.
具体翻译方法的运用 e.g41. 他真希望不承担这些职务,过悠闲的生活。 He hopes to be duty-free and lead a kind of leisure life. “out-”表示超过。 e.g42(世博北京翻译公司). 丈夫比妻子多活了三年。 The husband outlived his wife for 3 years. e.g43. 他已长大,超过了迷恋流行音乐的年龄。 He has outgrown the passion for pop music
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |