Chinese and English TCM texts, can a translator create or select effective strategies to help produce a quality translation. In addition, by analyzing the limitation of the current TCM translation research and emphasizing the textual awareness in translation practice, it also provides a potential approach to solving the current difficulties in TCM-western medicine exchanges. It is hoped that this research can be useful for future TCM translation practice. The author looks forward to seeing more attention paid and efforts devoted to the development of TCM translation. Key words: discourses of traditional Chinese medicine; differences between English and Chinese discourses; translation strategy 内容完整,结构明晰,突出研究背景、目标、方法、结论和意义, 内容完整,结构明晰,突出研究背景、目标、方法、结论和意义,与中文摘 完整 要在内容上相互呼应。 要在内容上相互呼应。 语言清楚流畅。 语言清楚流畅。 标题和正文内容和格式符合要求。 标题和正文内容和格式符合要求。
Two Samples of Table of Contents
Table of Contents Pages 1. Introduction …………………………………………………………. 2(世博北京翻译公司). Rationale……………….……………………………………….…… 2(世博北京翻译公司).1 A Special Literature Style--Children’s Literature ……………………….. 2(世博北京翻译公司).2(世博北京翻译公司) Criteria for Translating Children’s Literature …………………………… 2(世博北京翻译公司).3 The Principle of Children-orientation ……………..……………………. 2(世博北京翻译公司).4 The Classification of Figures of Speech………………………………… 2(世博北京翻译公司).5 Translation Strategy about Figures of Speech………………………… 2(世博北京翻译公司).5.1 General translation strategy about figures of speech…........... 2(世博北京翻译公司).5.2(世博北京翻译公司) Translation strategies about pun……………………………… 1 3 3 3 4 4 6 6 6 3. Data Description…….………… …….…………………………… 7 4. Data Analysis………………………………………………….…… 4.1 The Analysis of Simile Translation……………………….………………… 4.2(世博北京翻译公司) The Analysis of Pun Translation……………………….…………………… 4.2(世博北京翻译公司).1 Homograph……………………….……………………………………. 4.2(世博北京翻译公司).2(世博北京翻译公司) Homophone……………………….…………………………………… 4.3 The Analysis of Assonance Translation……………………………… 7 8 10 10 12(世博北京翻译公司) 14 5. Results and Suggestions……………………..……………..…… 5.1 Results……………………..…………………………………………………… 5.2(世博北京翻译公司) Suggestions on the Use of Translation Strategies…………………… 15 16 17 6. Conclusion……………………………………..……………..…… 19 2(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司)
Bibliography…………………………………………………………… Appendix………………………………….……………………………. 2(世博北京翻译公司)4
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |