文学的翻译 ? 例 1: 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻 的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许 多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道 名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 ? 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很 高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着 些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一 粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微风过处,送来缕缕清 香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也 有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
文学的翻译 ? 译文: A path paved with coal?dust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. Around the pond grows profusion of luxuriant trees. On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me. On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance. But on this particular evening, it has a cheerful look, though the moon was still pale. ? On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lighting, soon drifted to the far end of the pond.
文学的翻译 解析:朱自清的散文《荷塘月色》优美动人, 解析:朱自清的散文《荷塘月色》优美动人,满篇皆让人 感到作者笔下轻灵的气氛, 感到作者笔下轻灵的气氛,无尽的月色与作者的内心融合 得天衣无缝。而译文在描写荷花这部分景色的时候, 得天衣无缝。而译文在描写荷花这部分景色的时候,使用 了大量的修饰词语,恰当地表现出了其特点。 了大量的修饰词语,恰当地表现出了其特点。 荷花部分的译文则不同,如:all interlaced and shooting 荷花部分的译文则不同, high above the water like the skirts of slim dancing girls,some blooming gracefully; others, as if bashfully, , still in bud。荷花的淡雅与轻盈以及带给人的愉悦形成了 。 绝妙的对照。也充分传达了文章的内在感情色彩。 绝妙的对照。也充分传达了文章的内在感情色彩。 回目录
文学的翻译 例 2(世博北京翻译公司): 钗头凤 陆游 红酥手, 红酥手, 黄 縢酒 , 满城春色宫墙柳。 满城春色宫墙柳。 东风恶, 东风恶, 欢情薄, 欢情薄, 一怀愁绪, 一怀愁绪, 几年离索。 几年离索。 错,错,错! 春如旧, 春如旧, 人空瘦。 人空瘦。 泪痕红浥鲛绡透。 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落, 桃花落, 闲池阁。 闲池阁。 山盟虽在, 山盟虽在, 锦书难托。 锦书难托。 莫,莫,莫! 回目录
文学的翻译 译文: 译文: The Garden of Shen Tune: “Phoenix Hairpin” Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green Palace walls can’t confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng; We’ve severed for years long. Wrong, wrong, wrong! Spring is as green, 回目录
文学的翻译 In vain she’s lean, Her kerchief soaked with tears And red with stains unclean. Peach blossoms fall Near deserted hall. Our oath is still there. Lo! No word to her can go. No, no, no! 回目录
文学的翻译 解析:从中国古典诗词中的翻译中, 解析:从中国古典诗词中的翻译中,无疑可以看到语言文 化的强烈的不对等性。如诗词固有的曲牌, 化的强烈的不对等性。如诗词固有的曲牌,限定了诗的格 式与韵律,寥寥数语,而内涵无限。 式与韵律,寥寥数语,而内涵无限。虽然译文有了新的韵 但原有的格律和韵味在译文中完全消失了。 脚,但原有的格律和韵味在译文中完全消失了。又如原文 中提到的“鲛绡” 华美织物的质地引人联想, 中提到的“鲛绡”,华美织物的质地引人联想,更易于体验 作品的感情与色彩。而译文就只有kerchief了。又如三个 作品的感情与色彩。而译文就只有 了 如此强烈,如此无奈,如此动人心魄,又岂是no “莫”字,如此强烈,如此无奈,如此动人心魄,又岂是 所能够表达出来的呢!但除了这些无可改变的遗憾外, 所能够表达出来的呢!但除了这些无可改变的遗憾外,译 文还是较为完整地体现了原诗的精髓。 文还是较为完整地体现了原诗的精髓。如Spring paints the willows green与palace walls can’t confine恰当地描 与 恰当地描 绘了生机盎然的春意。而紧接其后的East wind unfair与 绘了生机盎然的春意。而紧接其后的 与 Happy times rare两句,又巧妙地点出了作者的愁绪。 两句, 两句 又巧妙地点出了作者的愁绪。 回目录
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |