立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(4)(22)

时间:2012-07-04 15:04来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
目录不仅是正文内容的索引,也是整体研究思路和框架的反映。 目录不仅是正文内容的索引,也是整体研究思路和框架的反映。该目录反映 作者研究设计
目录不仅是正文内容的索引,也是整体研究思路和框架的反映。 目录不仅是正文内容的索引,也是整体研究思路和框架的反映。该目录反映 作者研究设计完整连贯: 包含所需必要部分, 各部分间逻辑紧密, 层次清晰。 作者研究设计完整连贯: 包含所需必要部分, 各部分间逻辑紧密, 层次清晰。 目录各部分内容和格式符合要求: 目录各部分内容和格式符合要求:一、二、三级标题字体大小、字形、大小 三级标题字体大小、字形、 写和层次缩进符合要求,各标题语法结构一致,均为名词性结构。 写和层次缩进符合要求,各标题语法结构一致,均为名词性结构。  
Table of Contents Pages 1. Introduction ………………………………………………………….. 1.1 1.2(世博北京翻译公司) 1.3 Research Background……………………………………………………… Research Objective……………………………………….………………… Paper Organization……………………………………………………… 1 1 1 2(世博北京翻译公司) 2(世博北京翻译公司). Rationale………………….…………….……………………………… 2(世博北京翻译公司).1 2(世博北京翻译公司).2(世博北京翻译公司) 2(世博北京翻译公司).3 2(世博北京翻译公司).4 2(世博北京翻译公司).4.1 2(世博北京翻译公司).4.2(世博北京翻译公司) 2(世博北京翻译公司).4.3 2(世博北京翻译公司).4.4 Definition of Name…………………………….……………………………. Formations of Chinese Names…………………….……………………… Importance of C-E Character Name Translation……………………….. Brief Review on Name Translation………………………………………... Two principles proposed by Newmark………………………………. The principle of transliteration………………………………………… The principle of translating……………………………..……………… Name translation and cultural differences………….………………. 2(世博北京翻译公司) 2(世博北京翻译公司) 3 3 4 4 5 5 6 3. Data Description …………….. ……………………………………… 3.1 Brief Introduction of the SLT…………………………………………… 3.2(世博北京翻译公司) Brief Introduction of the TLT………………………………................. 3.3 Standard of Data-selection……………………………………………… 7 7 7 8  
4. Data Analysis …………….. ………………………….……………… 4.1 4.2(世博北京翻译公司) 4.2(世博北京翻译公司).1 4.2(世博北京翻译公司).2(世博北京翻译公司) 4.2(世博北京翻译公司).3 Transliterated Names……………………………..……………………….. Translated Names……………………………..…………………………… Key-word translation…………………………………………………… Adaptation……………………………..………….……………………… Literal translation……………………..………….……………………… Non-English languages translation……………………....……. 10 10 11 11 12(世博北京翻译公司) 14 15 4.2(世博北京翻译公司).4 5. Results and Suggestions ….. …………………………………….. 5.1 5.2(世博北京翻译公司) Results…………………………………………………………… Suggestions on the Use of Translating Strategies………………….. 15 15 17 6. Conclusion ………………..…… …………………………………… 18 Bibliography………………………….………………………………… 2(世博北京翻译公司)0 Appendix…………….. ………………. ………………………………… 2(世博北京翻译公司)1 研究设计完整连贯:包含所需必要部分,各部分间逻辑紧密,层次清晰。 研究设计完整连贯:包含所需必要部分,各部分间逻辑紧密,层次清晰。 目录各部分内容和格式符合要求。 目录各部分内容和格式符合要求。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容