文学的翻译 2(世博北京翻译公司).郝斯嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力。男人见了她, 2(世博北京翻译公司).郝斯嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力。男人见了她, 郝斯嘉小姐长得并不美 往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。 往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位 小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔, 小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔, 一种是父亲给她的豪爽。 一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海 滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人, 滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的 质地难免不调和。可是质地虽然不调和, 质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿 却实在是迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。 却实在是迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。 她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐, 她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖 着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘, 着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇 墨墨的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上, 墨墨的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异 常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤, 常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最 喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、 喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套 之类的东西当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。 之类的东西当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。 回目录
文学的翻译 3.起初,当神创造宇宙时,大地混沌荒芜。狂暴的海洋 起初,当神创造宇宙时,大地混沌荒芜。 淹没万物,而后被无边无际的黑暗吞噬; 淹没万物,而后被无边无际的黑暗吞噬;神的力量运行于 水上。于是神命令: 光就出现了。 水上。于是神命令:“光”——光就出现了。神为眼前的景 光就出现了 象而喜悦。于是他把光、暗分开,称光为“ 象而喜悦。于是他把光、暗分开,称光为“昼”,称暗为 夜晚消逝,晨光来临——这是第一天。 这是第一天。 “夜”。夜晚消逝,晨光来临 这是第一天 然后,神命令: 要有一个穹隆把水分开,隔离在两处” 然后,神命令:“要有一个穹隆把水分开,隔离在两处” ——事情就这样成了。神造出一个穹隆,将水上下分开。 事情就这样成了。 事情就这样成了 神造出一个穹隆,将水上下分开。 他称穹隆为“ 夜晚消逝,晨光来临——这是第二天。 这是第二天。 他称穹隆为“天”。夜晚消逝,晨光来临 这是第二天 然后,神命令: 天下的水要汇集一处,这样大陆会显现” 然后,神命令:“天下的水要汇集一处,这样大陆会显现” ——事情就这样成了。他称大陆为“地”,称汇集一处的水 事情就这样成了。 事情就这样成了 他称大陆为“ 神为眼前的景象而喜悦。然后,神命令: 为“海”。神为眼前的景象而喜悦。然后,神命令:“地要 生出各种植物,有结籽的,有结果的” 生出各种植物,有结籽的,有结果的”——事情就这样成 事情就这样成 于是地生出了各种植物,神为眼前的景象而喜悦。 了。于是地生出了各种植物,神为眼前的景象而喜悦。夜 晚消逝,晨光来临——这是第三天。 这是第三天。 晚消逝,晨光来临 这是第三天 回目录
文学的翻译 (二)汉译英 1.? ? Rush Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you, the wise, tell me, why should our days leave us, but never to return?—If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 回目录
文学的翻译 I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, 回目录
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |