旅游材料的翻译 The Xihai Peaks are of various shapes with deep ravines in between, all shrouded in clouds that are always moving and changing, as if carrying immortals on their wandering. Mt. Huangshan is also famous for its “four marvels”— fantastic pines, grotesque rocks, the sea of clouds and hot springs. 回目录
旅游材料的翻译 Lying in the west part of the city, the charming West Lake covers a total area of 5,6 square km. Divided by Su causeway and Bai causeway, the whole lake falls into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Minor South Lake. With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round. Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960—112(世博北京翻译公司)7), once in a poem compared the Lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name—Xizi Lake. Since then the West Lake has enjoyed a high reputation in the whole country. 回目录
新闻报道的翻译 四 新闻报道的翻译 新闻报道讲求清晰、准确、易懂、真实。在语篇层次上, 新闻报道讲求清晰、准确、易懂、真实。在语篇层次上, 清晰 新闻英语惯常使用的布局是先标题 headline), 先标题( ),后接导 新闻英语惯常使用的布局是先标题(headline),后接导 lead),然后进入正文(body)。 标题翻译正是新 ),然后进入正文 )。而 语(lead),然后进入正文(body)。而标题翻译正是新 闻报道翻译不同于其他文体翻译的特殊之处。 闻报道翻译不同于其他文体翻译的特殊之处。 回目录
新闻报道的翻译 (一)标题的翻译 新闻标题具有简约、醒目的特点。 新闻标题具有简约、醒目的特点。汉语新闻标题经常是尽 简约 的特点 量比较完整地简述新闻要点,而英语标题较汉语标题简单, 量比较完整地简述新闻要点,而英语标题较汉语标题简单, 常使用较为精练的词语点出新闻中的某一要点。 常使用较为精练的词语点出新闻中的某一要点。 回目录
新闻报道的翻译 例1:中国加入世贸组织后外商投资的新机遇 译文: 译文:WTO Membership: New Opportunities for Foreign Investment 解析:只用较为简单的WTO Membership代替“中国加入 解析:只用较为简单的 代替“ 代替 世贸组织后” 世贸组织后”。 回目录
新闻报道的翻译 ? 例2(世博北京翻译公司):严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定 ? 译文:State Eliminates Illegal Banking ? 解析:英文标题常倾向于使用简短动词, eliminate代替了原文的“严禁”;而且也没有将 原文的后半部分译出,汉语标题的对仗消失了。 ? 例3:亚太经合组织支持实现自由贸易的目标 ? 译文:APEC Forum Backs Free-trade Goal ? 解析:英语标题选择了小词back,而不是更为正 式的support,而且英语标题经常使用缩写,而不 是全称。
新闻报道的翻译 ? ? ? ? ? 再看下面英语标题译成汉语的例子: 例1:Mass. Court Says Gay Marriage Can’t be Denied 译文:马萨诸塞州法院称不应否定同性恋婚姻 或马萨诸塞州法院说同性恋结婚不违法 解析:英文标题说明了新闻的主要信息,未提供其他细节, 而且语言简单。翻译成汉语新闻标题时可以完全对译,如 第一种翻译。也可以突出汉语标题的特点,对仗工整,如 第二种翻译。 ? 例2(世博北京翻译公司):Three Explosions Rock Saudi Capital ? 译文:沙特首都利雅得遭受恐怖打击 ? 解析:英语标题选择事件其中一点three explosions以及 小词rock作为题目,而概述情况“遭受恐怖打击”更符合 中文习惯。
新闻报道的翻译 有些新闻标题极具个性,出语惊人, 有些新闻标题极具个性,出语惊人,从而达到吸引读者眼 球的目的。对译的时候应尽量保留原文的特点,如不能, 球的目的。对译的时候应尽量保留原文的特点,如不能, 只能采取意译的办法。 只能采取意译的办法。 例: Jingle Hell, Jingle Hell 译文: 译文:圣诞音乐让人烦 解析: 出自圣诞歌曲“ 解析:Jingle Hell,Jingle Hell出自圣诞歌曲“Jingle Bell” 出自圣诞歌曲 有双关意义,又有韵脚,颇有文采。译文则只能意译。 有双关意义,又有韵脚,颇有文采。译文则只能意译。 回目录
新闻报道的翻译 (二)导语和正文的翻译 一般包括who(何人)、 )、what(何事)、 传统的导语一般包括 (何人)、 (何事)、 传统的导语一般包括 when(何时)、 (何时)、where(何地), (何地),why(为什么 和how 为什么) )、 ), 为什么 (何种方式 构成新闻六要素,即概括性导语,通常容纳在 何种方式)构成新闻六要素 何种方式 构成新闻六要素,即概括性导语, 第一个句子当中。 第一个句子当中。但随着科学技术和社会形势的发展以及 新生事物的出现,六要素的结构也开始变化。 新生事物的出现,六要素的结构也开始变化。但从根本上 导语通常包含着报道里最重要的信息。 讲,导语通常包含着报道里最重要的信息。正文紧跟导语 之后,补充、解释或扩展具体和较为次要的信息。 之后,补充、解释或扩展具体和较为次要的信息。 回目录
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |