? 徐光启曾和利玛窦合作翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)欧几里得 (Euclid)的《几何原本》(Euclid’s Elements)前六卷;后九卷由李善兰和 英国人伟烈亚力(Alexander Wylie, 1815-1887)合作翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。 ? 徐光启认为:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)工作就是虚心吸取别 国的长处,将他们多年积累的科技成果 以最快的速度为我所用,以此超越前人。 ? 李之藻曾译过西洋历法
IV.鸦片战争后,一些有识之士,主要是洋务派, 主张了解外国国情,向西方学习。他们认识到 学习外语和翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)工作的必要性。这一阶段虽也 有传教士参与其中,但传教士基本与宗教脱离 了关系,主要代表人物有严复、林纾(琴南)、 傅兰雅等。 洋务派还于1865年设立了江南制造总局,该局 于1867年成立了翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)馆,聘请英国人傅兰雅, 伟烈亚力,美国人金楷理(Carl Traugott Kreyer )、林乐知(Young John Allen )等 人从事翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)工作。
林纾(林琴南):他不懂外语,依靠他人口述意 思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。 就这样,他在将近30年的时间里,用文言文翻 译欧美等国小说184种,其中不少是外国名著。 如:《鲁滨孙漂流记》,《巴黎茶花女遗事》。 但他的译文删减、遗漏之处颇多。 在这些近代中国和西方的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)家中,最重要的 莫过于是严复和他提出的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)理论“信、达、 雅”:“faithfulness, expressiveness and elegance”。
? 严复(1853-1921):福建人,是我国清末新 兴资产阶级的启蒙思想家。曾留学英国学习海 军。1894年中日战争后,发表文章主张维新变 法。他从光绪24年到宣统3年(1898--1911) 这13年间潜心翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),所译作品多系西方政治经 济学说,最著名的译作是1897年发表的《天演 论》(T.H.Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),宣传“物竞天择,适者 生存”的观点,对当时的思想界有很大影响。 戊戌变法后,他又翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)了亚当斯密(Adam Smith)的《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations),Herbert Spencer 的《群学肄言》(Study of Sociology),John Stuart Mill 的《穆勒名学》 (System of Logic)等。他是中国第一个系统介 绍西方哲学的人。
? 傅兰雅(John Fryer,1839-1928),英 国人,长期在江南制造局任翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。 ? 其理想在《江南制造总局翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)西书事略》 清楚写出: “惟冀中国能广兴格致,至 中西一辙尔。故平生专习此业而不他 及。”他一生翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)了大量科学、科技书 籍,以及一些社会科学著作,为科学普 及在中国的发展出了不少心力。
现当代的一些翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)家 鲁迅:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)工作上理论与实践相结合的典范。 他和瞿秋白两人关于翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)问题的通讯,为我 们提供了一些应遵循的基本翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)原则。他译 过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁 灭》、《死魂灵》等。鲁迅针对有人所谓 “与其信而不顺,不如顺而不信”而提出了 “宁信(faithfulness)而不顺(smoothness)” 这一原则。1957年人民文学出版社出版了 十卷的《鲁迅全集》,又于1958你出版了 十卷的《鲁迅译文集》。鲁迅和瞿秋白对待 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)工作的态度都十分严肃,至今一直是我 们学习的榜样。
傅雷:他是一位勤奋的译者。他研究法国文学,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的 作品达30余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》 (Comédie Humaine )和罗曼罗兰的《约翰?克利斯 朵夫》。为向中国读者介绍法国文学,他作出了很大 的贡献。他还是一位严肃的译者。他对译文精益求精, 不满足于自己已出的译本,有些书还要重译,出新的 的译本。《老实人》的译文前后改过八次。他是一位 有见地的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)家,他提出了译文应 “重神似不重形 似”。 钱钟书:他是中国当代最令人骄傲的社会科学家之一。 他在“林纾的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)”一文中提出了“化境”(reaching the acme of perfection) 这一说。他说:“文学翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的 最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕 迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化 境’”。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |