立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(3)(25)

时间:2012-07-04 15:18来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
(二) 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句 ? You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us, said Mary. ? After all, it did not matter much, becaus
(二) 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句 ? “You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us,” said Mary. ? After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free. ? He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be. ? We knew spring was coming as we had seen a robin. ? He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.  
三. 表示条件的状语从句 (一)译成表“条件” 的分句 1) “Sure, there are jobs. There is even Albert’s job if you want it.” 2) Once the men had been accepted by the Comet organization, they were brought to Paris. (二) 译成表“假设”的分句 1) If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains. 2) If the negotiations between the rich northern nations and the poor southern nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.  
(三) 译成补充说明情况的分句 ? “He’s dead on the job, Jesse. Last night if you want to know.” ? “You will have some money by then, -that is, if you last the week out, you fool.” ? You can drive tonight if you are ready.  
四. 表示让步的状语从句 (一)译成表“让步” 的分句 1) Although he seems hearty and outgoing in public. Mr. Cooks is a withdrawn, introvert man 2) While this is true of some, it is not true of all. 3) While I grant his honesty, I suspect his memory. 4) I still think that you made a mistake while I admit what you say. (二) 译成表“无条件”的分句 1) No matter what misfortune befell him, he always squared his shoulders and said, “Never mind, I’ll work harder.” 2) Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.  
五. 表示目的的状语从句 (一)译成表“目的” 的前置分句 1) They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s –eye view of the city. 2) He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her. 3) We should start early so that we might get there before noon. (二) 译成表“目的”的后置分句 1) The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 2) Brackett groaned aloud, “You came from Kansas City in two weeks so that I could give you a job? ”  
长句的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司) 相对而言,英语长句多一些,而且多为主从复合句;汉语则多用中、短 句,即使是长句,也多为并列结构。长句的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),首先必须对英汉句 式的特点了如指掌,这样才能在表达时能按照译入语的句子逻辑组织 行文。翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)长句的难点在结构上,在句子各部分的关系上。只有理顺 各种关系,才能创造连贯、紧凑、流畅的译文。刘宓庆先生把英语句 子的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)切分为以下六个步骤。 第一步:紧缩主干(分析出sv-svo等结构;识别谓语形式,确定时态、 语态及语气) 分析句子结构 第二步:辨析词义(识别其他词语形态及其语法关系;判断词义,确定 词义) 理解并确定词义 第三步:区分主从(识别修饰语与被修饰语,主句与从句) 找出句子各成分之间的各种关系 第四步:理清层次(推断句子思维逻辑发展的形式及重心) 抓住句子思想的发展脉络、模式和中心 第五步:调整搭配(按汉语习惯形成主谓宾配列及各种搭配) 按照汉语句子的逻辑重组译文 第六步:润饰词语(炼词,炼句;考虑文体的适应性,并作出调整) 检查译文的选词是否得当,行文是否自然,文体是否得体等。 前四步构成理解阶段,后两步为表达阶段的主要任务。  
(When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results, we call the deed manslaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.) But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unnatural death, one which is quite as much a death by violence as that by the sword or bullet; when it deprives thousands of the necessaries of life, places them under conditions in which they cannot live—forces them, through the strong arm of the law, to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence—knows that these thousands of victims must perish, and yet permits these conditions to remain, its deed is murder just as surely as the deed of the single individual; disguised, malicious murder, murder against which none can defend himself, which does not seem what it is, because no man sees the murderer, because the death of the victim seems a natural one, since the offence is more one of omission than of commission. (But murder it remains.)   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容