水平:汉语中“水平”这一词与英语level相近。 如“理论水平”译作theoretical level,但在 不同的上下文中,它的含义不同,可采用不 同的译法。 (1)他的英语水平比我的高。 (2)各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership.
朱自清的《背影》连标题在内“背影”一词共出现5次, 这个看似简单但寓意深刻的名词,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)起来并不容易。 背影 My Father’s Back / The View from the Rear 我与父亲不相见已二余年了,我最不能忘记的是他的背 背 影。 Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It has been two years and more since I saw my father. My most vivid memory of him is a view of him from the rear. 这时我看见他的背影 背影,我的眼泪很快地流下来了。 背影 At the sight of his burly back tears started to my eyes. As I watched him from behind, my tears gushed out.
等他的背影 背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进 背影 来坐下,我的眼泪又来了。 When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my eyes were wet again. I waited until his retreating figure had been swallowed up in the throng before taking my seat. Then my tears came again. 我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布 棉袍,黑布马褂的背影 背影。 背影 When I read this, through a mist of tears I saw his black cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me. When I read this I saw again, through glistening tears, that view from the rear of his fat shape, dressed in a long padded gown with a black mandarin jacket over it.
三、词的情感意义 情感意义用来表示说话人的感情和态度。由于每个人 有不同的价值判断,所以有不同的情感与态度。从 这个角度来讲,词可以分为贬义词(derogatory), 中性词(neutral)和褒义词(complimentary)。 讲:他们讲唯心论,我们讲唯物论。 讲 讲 They preach idealism whereas we advocate materialism. 英国湖畔派诗人柯勒律治(S.T. Coleridge)曾有过一句 非常经典的话:There are three classes into which all the women past seventy that I knew were to be divided: 1. That dear old soul; 2. That old woman; 3. That old witch.
请判断下列词的褒贬: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. beautify, prettify, decorate Lackey, servant, man Friday Stubborn, firm, pigheaded Writer, literary artist, hack Counterfeit, replica, copy Out-of-date, time-tested, old Bookworm, student, scholar People, community, mob Unusual, unique, bizarre Skinny, slim, thin Penetrating, caustic, sharp
词法翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)技巧 Semantic Translation 1 对等译法:在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)过程中,我们一般都可以在译文语 言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对 等表达, 尽可能做到意义和感情色彩方面的对等。对等 有全部对等和部分对等两类。例子:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)练习.doc 具体译法:指具体化的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)方法。就是在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)过程中 把原文中抽象或是比较抽象的单词、词组、成语或者 句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者 句子来进行翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),从而消除或降低语言差别给翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)带 来的损失,使译文产生与原文同样的效果。 例子:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)练习.doc 2
3. 抽象译法:把原文中带有具体意义或具体形 象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处 理。例子:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)练习.doc 4. 增词译法:就是在原文的基础上添加必要的 单词、词组、分句或完整句,从而使得译文 在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化 背景、词语联想方面与原文一致起来,使得 译文与原文在内容、形式和精神等三方面都 对等起来。增词译法其实是在译文中添加原 文中虽无形式却意在其中的成分。例子:翻 译练习.doc 5. 省词译法(减词译法):就是把原文中需要 而译文中不需要的单词、词组等在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)过程 中加以省略。例子:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)练习.doc
6. 合词译法:无论是西方作家,还是中国作家, 都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西 方作家常用的是成对词,而中国作家常用的 是一条前后两个部分为同一意思的四字成语 或两条同义成语。既然这些同义词表达的是 同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司), 也就是采用合词译法。例子:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)练习.doc 7. 转性译法:就是在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)过程中,根据译文语 言的习惯进行词性转换。(如汉语中动词用 得较多,英语中名词,介词用得较多)因此, 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时要充分考虑到英汉两种语言的差别。 例子:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)练习.doc
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |