立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(3)(28)

时间:2012-07-04 15:18来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
1. 艾森豪威尔现在的目的是要在马格德堡与德累斯顿之 间的易北河上与俄罗斯人会师,把德国一分为二。 2. 厄谢尔直挺挺地躺在沙发上,我一进去,他就
1. 艾森豪威尔现在的目的是要在马格德堡与德累斯顿之 间的易北河上与俄罗斯人会师,把德国一分为二。 2. 厄谢尔直挺挺地躺在沙发上,我一进去,他就站起来, 热情地向我打招呼。 3. 自从我们在1959年离开中国后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们在国外读到这方面的消息时,心情颇 为低沉。 4. 在最先受害的人中有一位老人。他被卡车撞倒在地, 正要站起来时,歹徒朝他头部开了一枪。 5. 我一向以为你至少身高七尺,后来你从印度回来,我 发现你不过跟我一样高,真是意想不到。 6. 去年,有48户人家从公寓中被赶出来,其中许多公寓 连自来水都没有,这些人在协和广场露宿了五个月, 他们的境遇引起了法国全国的密切关注。 7. 在艾琳上学的头两个月,每当在计算机终端附近时, 她就去打上几行字跟母亲聊天。这段时间莱温共收到 艾琳的53封电子邮件。 8. 斯塔夫郡的詹姆斯?布林德累,出生于一个贫苦的农 村家庭;1773年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮, 从而开始了他那自我奋斗的生涯。  
形象化语言及形象思维 形象化语言泛指明喻、暗喻、类比、拟人等修辞手段。 它的作用是在读者头脑中引起鲜明的形象对比,将 抽象化为具体,将无形化为有形,将遥远生疏的事 物拉到读者眼前,变得显而易见,容易理解。它能 增强文学描述的生动性和论说文的力度。 在形象化语言的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)中,译者应该透过语义概念层, 进而想象出原文所描述的形象,也就是要发挥自己 的形象思维能力。形象化语言的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)一般有两种对 策。在译文读者可接受的情况下,可按原文形象照 样译出;在读者接受有困难或很难接受的情况下, 则可转换形象或译为非形象化语言。第一种对策如 下列译例所示:  
1. Habit is a cable; we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we cannot break it. 习惯就像一条大绳索:每天只编上一小根细 线,可一旦变粗了,我们便无法把它扯断。 2. I sensed a wrongness around me, like an alarm clock that has gone off without being set. 我觉得周围的气氛有些不对劲;就像一只闹 钟,没上发条就响了。  
3. Jos, a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle. “Look at him, Amelia dear, driving into the parlor window. Such a bull in a chinashop I never saw.” 乔斯胆子小,骑术又拙,骑在鞍上不大像样。“艾米利 亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗户上去啦。我 从来没见过这样子的,真像大公牛到瓷器店里去了。” 4. Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don’t mean to say that I know of my knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coff-nail as the deadest piece of iron in the trade. 老马莱是已死定,就像一根门钉钉死在门上那样了。 注意我并不是说,钉死了的门钉有什么特别可说的。我 自己倒认为棺材钉才是铁器行业中,钉得最死的东西。  
1. 2. 3. 4. 5. “I should rather say not! In that connection hope is as dead as a door-nail.” In almost every case, all of the information they need to answer those questions is already available. But they have no idea how to find the needle in the haystack, how to distill it and how to make the judgments required to guide those corporations. My opinion of you is that no man knows better than you when to speak and when others to speak for you; when to make scenes and threaten resignation; and when to be as cool as a cucumber. You’re always shoving it down my throat that you’re the one with the job, but it’s not so wonderful. I’m working far harder than you. “I’ll write,” I promise solemnly. Alas, my good intentions produce only imagined letters never embraced by paper, never kissed by stamps.  
1. “我看没有希望!在这方面,希望已如石沉大 海”。 2. 几乎在每一种情况下,回答这些问题所需的信 息他们全有了,但是他们不知道怎样去大海捞 针,怎样去提炼它,怎样作出指导公司所需的 判断。 3. 我对你的看法是:没有人比你更懂得什么时候 该开口,什么时候该由别人替你开口,什么时 候该闹起来,以辞职相威胁;什么时候又该保 持冷静。 4. 你总是强使我相信你工作干得很出色,其实却 没什么了不起。我干起活来比你勤快得多了。 5. “我一定写信。”我郑重地答应说。可是,哎 呀!我的良好愿望只是停留在想象中,我的信 从未写到纸上,也从未盖上过邮戳。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容