形容词的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司) 形容词在叙事、描写文体中出现的频率颇高。它可做 定语修饰名词,也可做表语。形容词的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),一是 要准确理解形容词在特定上下文及搭配中的含义, 二是用汉语表达时要顺应汉语行文及修辞规范。 我们经常碰到的是两个或两个以上的形容词做定语 或表语,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时既要译得准确,又要流畅自然。
1. Then the man straightened himself; he was smiling and suddenly his face was bright and tremulous and old. 1)然后,他直起身来,微笑着,脸色忽然变 得光亮、颤抖而又苍老。 2)……然后,他直起身来,微笑着,他的脸 有了光彩,脸上的肌肉抖动着,显得很苍老。 2. The boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines,… 1)……孩子抱着木头盒子,盒子里盛着盘在 一起的、编得很硬的、褐色的绳索,…… 2)……孩子抱着木头盒子,盒子里盘着编得 很结实的褐色的绳索……
(一)运用连接词语 1. For Amelia it was quite a new, fresh, brilliant world, with all the bloom upon it. 2. “Ah, but to have parents, as you have… kind, rich, affectionate parents, who give you everything you ask for; …”
1. 艾米利亚觉得这世界五光十色,既新鲜, 又有趣,又美丽。 2. “哎,像你这样的父母就好了,他们既慈 爱,又有钱,又疼你。你要什么有什 么……”
(二)将形容词拆开来译,以免连成一串 3. Not very far from Naples, a strange city sleeps under the hot Italian sun. 4. “And is your sister-in-law a nice pretty woman?” 5. That altered, frightened, fat face, told his secret enough.
3. 在意大利,距那不勒斯不远处,一座奇 特的城市在骄阳下沉睡。 4. “你的嫂子大概很漂亮,为人一定也好, 是不是?” 5. 他的胖脸蛋吓得走了样子,他心里的打 算一看就知道了。
(三)将“形容词+名词”译为汉语 的主谓结构 6. These are all-too-familiar reminders that greater public attention needs to be given to resolving the persistent problems confronting America’s outmoded, overcrowded, and violence-prone penal institutions. 7. “But we have a lot of small, very disruptive day-in-and-day-out problems on the factory floor,” one industrialist said.
8. …taking a glass of beer, I sat down at a little table by myself to meditate upon the necessary but tragic isolation of the human soul. 9. I had known Elliott for fifteen years. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance. 10. Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was just correcting, into the lined, kindly face of a little lay sister.
6. 这些事件提醒公众要更加注意解决美国监狱所面临的 一些拖延已久的问题:设备陈旧过时,狱中拥挤不堪, 因此很容易引起暴力事件。 7. 一位实业家说:“在工厂办公楼里,我们面对着许多 细小但破坏性却很大的问题,它们日复一日,无休无 止地发生。” 8. 我买了一杯啤酒便独自在一张小桌旁坐下,默想孤独 的灵魂虽属必然却也可悲。 9. 我认识艾略特已经有十五年了。他这时已将近六旬, 高个儿,一表人才,相貌堂堂,卷发又多又黑,微带 花白,恰好称出他那堂堂的仪表。 10. 有人轻轻拍我的肩膀。我放下正在改的那些小学生 作业本,抬头一看,原来是个做杂役的修女,她个子 矮小,满脸皱纹,和蔼可亲。
(四)将形容词拆出译为一个小句。 11. There were twenty-one of them in the dock: Goering eighty pounds lighter than when last I had seen him, in a faded Luftwaffe uniform without insignia and obviously pleased that he had been given the Number One place in the dock—a sort of belated recognition of his place in the Nazi hierarchy now that Hitler was dead. 12. Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Luftwaffe…
11. 被告席上共有二十一人。戈林比我上 次看到他时体重减少了八十磅,他穿着 一套褪了色的没有肩章的德国空军制服, 由于坐在被告席的首位上显然很高兴, 这是在希特勒死后对戈林在纳粹官阶中 的地位的一种承认,不过时间太晚了。 12. 他就在当时当地任命这位躺在病榻上 治伤的将军为空军总司令,使这位将军 吃了一惊。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |