立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(3)(21)

时间:2012-07-04 15:18来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
句法翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)技巧 换序译法: 一. 换序译法: 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时根据译文的语言习惯,根据英汉两种语
句法翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)技巧 换序译法: 一. 换序译法: 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时根据译文的语言习惯,根据英汉两种语言的 差别和思维、文化的差异,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺和流畅, 这就是换序译法。  
1. 拜伦滔滔不绝地讲述着。 On and on Byron talked. 2. 你想得这样周到是很好的。 It’s nice of you to be so considerate. 3. 万一有什么困难,请给我们一个信。 Send us a message in case you have difficulty. 4. 发生了这样的事不是你的错。 It is not your fault that it has happened. 5. 会议没能取得一致意见就结束了。 The meeting ended in disagreement. 6. 今天,我们国家空前团结。 Never before has our country been as united as it is today.  
7. 我们1)为顾全大局2)于同年3)秋末4)在第三方的调 停下5)开诚布公地6)多次7)强烈要求贵方赔偿我们 的一切损失。 1)With the third party acting as an intermediary, 2)to take the interest of the whole into account, we 3)strongly demanded 4)with frankness and sincerity 5)many times that you should compensate all our losses 6)at the end of the autumn 7)of the same year. 8. 他亲眼目睹了1)美国 2)战后3)第六次4)后果严重的 5)波及各领域的6)经济危机。 9. 这三个县经历了1)那场2)中国3)70年代4)第四次5) 较为严重的6)遍及数省的7)自然灾害。 10. 我公司1)为此2)于去年3)二月4)郑重地5)多次6)向 贵公司解释。  
二. 分句、合句法。 分句法(断句法)是指把原文的一个简 分句法(断句法) 单句译成两个或两个以上的句子。合句 法是指把原文两个或两个以上的简单句 或一个复合句在译文中用一个单句来表 达。例子:翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)练习.doc  
三. 被动语态 英汉语都有被动句,都有被动意义需要 表达。相对来说,汉语被动句的使用比英语 要少。所以英译汉中,首先要考虑是否可以 译成主动句。英语表示被动意义有个专门的 被动结构。汉语里表示被动,主要靠词汇, 如“被”,“受”,“让”,“叫”, “为”,“予以”等。  
1. In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。 2. Opinions grounded on prejudice are always sustained with the greatest violence. 根植于偏见的主张总是靠最大的暴力来维持的。 3. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在本世纪,人们发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇 的也许要数气垫船。 4. New ways are being found in making use of the smoke that keeps coming out of the factory chimneys. 正在探索新的途径来利用工厂烟囱中不断冒出的烟雾。  
5. 当锈产生时,就发生了化学反应。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 6. 据报道,侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实 这条消息。 It was reported that probes were being made in those cities, but officials refused to confirm the story. 7. 有人说她那些当明星的计划完全是不切实际的梦想。 It is believed that her plans for a movie career had all been merely an unpractical dream. 8. 实践证明,科学技术是第一生产力。 It has been proved that science and technology constitute a primary productive force. 9. 有许多需要改进的地方。 Much is left to be desired.  
10. 应该教导儿童讲真话。 Children should be taught to tell the truth. 11. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。 Poets are born, but orators are made. 12. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。 The first explosive in the world was made and used in China. 13. 这家公司被禁止使用虚假的广告。 The company was banned from using false advertising. 14. 我想到这座城市在第二次世界大战时得到幸免,而 现在却要遭到即将来临的暴乱的破坏,内心感到悲伤。 I was filled with sadness when I thought of how the city which had been spared during World War II now might be destroyed by the impending riot.  
英汉语中还有一种隐性被动结构,即不 用被动标记词或被动结构的被动句,如 汉语里的“饭烧熟了”、“会场已布置 好”、“海水不可斗量”等。英语里许 多形式上是主动的句子,实际上表示被 动的意义。  
如: 1. The match lights easily. 这火柴容易划着。 2. The cow milks well. 这头母牛出奶率高。 3. This poem reads well. 这首诗读来顺耳。 4. Some kinds of food soon spoil. 有些食品容易变质。 5. The window won’t shut. 这窗户关不上。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容