Translators in the West 西塞罗(Cicero)(前106-前43):古罗马政治家、 雄辩家和哲学家。他著述广博,今存演说和哲学论文、 政治论文多篇,及大批书简。他的文体流畅,被誉为拉 丁文的典范。在他的《论演说术》中,他认为没有必要 逐字翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),强调保持原作总的风格和力量。(In doing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.)
? 哲罗姆(Saint Jerome)(约347-419或420)早 期西方教会中学识最渊博的教父,将《圣经》 译成拉丁文,此译本后称通俗拉丁文本。他对 古典著作以及《圣经》和基督教传统有过人的 理解。他的通信对史学家、圣经学者和神学家 有重要参考价值。在他的《论最优秀的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)》 一文中,他强调翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)意思,而不是翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)孤立的 词。(I have always aimed at translating sense, not words.)
3. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814):英 国人,著名翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)家。于1790年在英国爱丁堡皇家学会 宣读论文,题目是“论翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的原则”,随后出版单行 本。他在文中提出了著名的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)三原则: a.译文应完全复写出原作的思想。(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) b.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.) c.译文与原作同样流畅。(That the translation should have all the ease of the original composition.)
4. 西奥多?萨沃里(Theodore Savory) 生于1896年,是英国翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)理论 家,于1957年发表《翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)艺术》(The Art of Translation)一书。 《国外翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)界》在介绍这本书时,称之为“论翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)技巧的最好的著 作”。 5. 尤今?A ?奈达:世界知名的语言学家和翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)理论家。他到过96个国 家,在100多所大学作过讲座,来中国有 13次之多。奈达著作等 身。他单独或合作出版书 40多部,发表论文250余篇。 我们熟悉 的书当为《语言与文化》一书。他提出了著名的动态对等理论。 When a statement in one language is translated into another language, there are two things that the translator must consider. The form of words; the force of meaning Translation is not accomplished by merely substituting words in a word-for-word equivalence. More often than not, this will not produce the force (or dynamic) of meaning. The translator will therefore modify the form of words so as to achieve the same force of meaning. The jargon for “the same force of meaning” is “dynamic equivalence”.
6. Peter Newmark: a famous British translation theorist, put forward his concepts of communicative and semantic translation (交际翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)与语义翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)) in his Approaches to Translation 1)Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交际翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)力图 对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的结果。 2)Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 语义翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)力图在译作语言的 语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下 文中的准确意义。
译者的素养 1. 汉语功底要好,英语语言能力要强。 2. 知识面要广,需要有广博的言外知识和合 理的知识结构。 3. 政治觉悟要高,需要有高度的政治和职业 责任感,需要有敬业乐业的精神。 4. 熟悉基本的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)理论和技巧。
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)标准 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)标准是翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)实践的准绳和衡量译文 好坏的尺度。我们主张把翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)标准概括为 “忠实、通顺、速度” 六个字。 1. 忠实(Accuracy):主要指内容和原作的风 格要达意。 2. 通顺(Fluency):主要指语言通俗易懂,符 (Fluency) 合规范。 忠实和通顺是相辅相成的,忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而 不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失 去了作用,使译文成为杜撰或乱译。 3. 速度(speed)
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |